Vi este ponto nos videos da Mary Corbet, pela primeira vez. Então, confundi-o (como se lê no meu comentário) com o ponto grilhão (Palestrina stitch), que tinha encontrado no dicionário de pontos da Sharon B.
Por causa do nome convenci-me que tinha encontrado o tal ponto grilhão que procurava! É claro que rapidamente verifiquei que eram pontos diferentes.
I saw this stitch in Mary Corbet’s videos for the first time. Then I’ve mixed it with Palestrina stitch I had just found in Sharon B.’s Stitch dictionary.
Because its name I convinced myself I’d found that stitch I was looking for! Soon I found they were different stitches.

1 – primeiro ponto como o ponto pé de flor; pode ser trabalhado da esquerda para a direita ou de baixo para cima (prefiro esta)
1 – first stitch like stem stitch; it can be worked from left to right or from bottom to top (this is best for me)

2 – passar a agulha da direita para a esquerda (1ª laçada), sem picar o tecido
2 – bring the needle from right to left (whipping), not picking the fabric

3 – fazer uma segunda laçada, sem picar o tecido – as duas laçadas formam (mais ou menos) um nó
3 – whip the stitch a second time – the two whips look like (more or less) a knot

4 – continuar como em 1, fazendo novo ponto pé de flor
4 – proceed as 1, doing a new stem stitch

5 – agora vem a particularidade deste ponto: a laçada é feita por baixo do ponto anterior
5- now it’s coming what I think is the detail of this stitch: the loop (whipping) is made under the former stitch

6 – e a segunda laçada é feita da mesma forma, por baixo do ponto anterior (as laçadas são feitas sem picar o tecido)
6 – and second loop (whipping) is made the same way, under former stitch (the loops are made never picking the fabric)

7 – e um novo ponto pé de flor para continuar…
7 – and a new stem stitch to progress…
[não sei o nome em português, encontrei uma tradução à letra (abreviada): Ponto de haste Português – ponto haste é também uma designação para o ponto pé de flor, principalmente no Brazil, penso eu]
Este ponto não aparece no Sharon B.’s Stitch Dictionary, mas, muito recentemente, encontrei-o neste post muito bem descrito, embora aqui chamado simplesmente Portuguese stem stitch, mas é, sem dúvida, o mesmo que a Mary Corbet designa como Portuguese knotted stem stitch e mostra no video, trabalhando-o da esquerda para a direita.
We can’t find this stitch in Sharon B.’s Stitch Dictionary, but very recently I’ve found it in this well described post, here called Portuguese stem stitch, but no doubt it’s the same stitch Mary Corbet names as Portuguese knotted stem stitch in this video, working it from left to right.

Portuguese knotted stem stitch / Ponto haste português
Mas este continua a não ser o meu ponto grilhão. Apesar do nome e do detalhe de os “nós” ficarem ancorados no ponto anterior, e por este motivo não ser possível fazer variações neste ponto (o que, tanto quanto me lembro, era uma das características do meu ponto grilhão)
Again this is not my ponto grilhão. Despite the name and that detail of each “knot” is tied at the former stitch, for this reason stitch variations are not feasible (something I list with my ponto grilhão).
continua…
to be continued…
Like this:
Like Loading...