Monthly Archives: July 2009
Embroidery vs Surgery / Bordados vs Cirurgia
Há dias tive um comentário sobre se determinado ponto de bordar não seria o ponto de “sutura simples”. O que me fez sorrir, porque, há já algum tempo, andava para vos contar uma pequena história.
Durante muitos anos trabalhei num Bloco Operatório.
Quando tive que ficar em casa, tive que me ocupar com alguma coisa e virei-me para as agulhas e linhas (coisa que nunca me tinha passado pela cabeça). E não associei essa escolha ao meu passado profissional.
Só mesmo quando resolvi abrir um blogue e dar-lhe o nome de agulhas da méri – com o subtítulo: uma amadora com estas agulhas – é que fiz essa pequena ligação. Mas pensei que ficaria por aí.
Uns tempos mais tarde, estava eu a fazer umas almofadas para alfinetes, cheguei àquela parte em que, depois de se meter o enchimento, se tem que rematar a abertura. E eu, que nunca tive lições de corte e costura, lembrei-me que na cirurgia plástica se fazia uma sutura para juntar os bordos da ferida cirúrgica que a tornava quase invisível e o fio da sutura não ficava a ver-se, só as pontas de um lado e outro.
Lately I had a comment asking me if an embroidered stitch could be named “single suture”. This made me to smile because long ago I was about to tell you a little story.
For many long years I’ve worked in an Operating / Theatre Room.
When I had to stay at home I had to busy myself with something and I’ve chosen needles and threads (something that had never crossed my mind). Then I haven’t connected that choice to my professional past.
Only when I decided to write a blog and named it méri’s needles – with the subheading: an amateur with these needles – I made that little link. But I thought that it would be all.
Later on, I was making some pincushions and had to sew that little opening to finish it. I’ve learnt nothing about sewing so I didn’t know how to finish the seam. Then I remembered that in plastic surgery it was used to do a subcutaneous suture that joined the two sides of the surgical wound and the thread became unseen.
Não me recordo do termo técnico, só sei que se apanhava tecido celular subcutâneo de um lado e do outro. Mesmo sem porta-agulhas e agulha curva assim fiz e resultou muito bem.
Later I’ve found this and I realised that I just did what there is called the “ladder stitch”. It’s fun that it draws our attention to a curved needle.
Mais tarde encontrei este link que é precisamente o que fiz (não sei o nome do ponto de bordar em português). É engraçado porque chama a atenção para o facto de ser mais fácil fazê-lo com uma agulha curva.
E para acabar as ligações entre todas as agulhas e fios: há alguns meses Denise Felton chamou a atenção para este painel de pontos de sutura do século XVIII tirada por Ickybitty no Medical History Museum em Zurique, que é uma beleza. Fiquei cheia de curiosidade!
And to finish the connections between all kind of needles and threads: some time ago Denise Felton pointed out this surgery stitch sampler from 18th century taken by Ickybitty in Medical History Museum Zurich, which is a beauty. I would like to visit it!
As voltas que a Vida dá! Life has its own circles!
Saco / Tote bag
Tutorial? a kind of…
Perguntaram-me como faço os alfinetes flores. Aqui vai uma espécie de tutorial com algumas fotografias, já tiradas há algum tempo; hoje tirei mais umas para tentar explicar, por imagem, alguns pormenores.
I was asked how I make the flower brooches. Here is a kind of tutorial with some photos taken a while ago; today I’ve taken another ones to explain, by image, some details.
Material
You must begin in the center, here with french knots and a narrow ribbon, then with a larger ribbon (or not) you go around and around with chain stitch, whipped* straight (or stem) stitch or stem stitch; you can change the colour or width of the ribbon. Never pull too much the ribbon or thread to give a fluffy aspect.** não sei traduzir para português: whipping é um ponto feito em duas fases em que um segundo fio é enrolado sobre a linha de ponto principal; pode ser trabalhado sobre vários pontos.
I’ve learnt that when you want to finish the flower is easier if your last round is even more fluffy to hide the fabric.Aprendi que, quando se quer acabar a flor, é mais fácil se a última volta de bordado é ainda mais solta, de forma a esconder o tecido.
On my last flower I decided to try the silk threads (I have no photos) and add two leaves as Sharon B. teaches so well here.
Cobrir com um pedaço de tecido.
Cortar um pouco de feltro onde se cose o fecho (não tenho nenhum para a fotografia!) e coser à flor.
In this flower I’ve used ribbons in several colours and the same stitch – whipped straight stitch:Nesta flor usei fitas de várias cores e o mesmo ponto – ponto lançado e enrolado:

I wanted this one much bigger than the former so used ribbons of different width and colours in several stitches – french knots, stem stitch, chain stitch:
Silk embroidered flower / Flor bordada a seda
More little backpacks / Mais mochilas pequenas
Pequena mochila / Little backpack
Práticas para crianças levarem as suas coisas para a praia, piquenique, passeio…etc..
Perfect for children carry their things to the beach, picnic, walk… and so on.
Made by this Nikki’s tutorial, with a little change: i’ve cut 1 rectangle of fabric 35x95cm instead of two 35×47,5cm. I’ve made no pocket too.
Linen embroidered towel #14 / Toalha de linho bordada #14
Toalha de linho, com bainha aberta e bordada.
Linen embroidered towel and drawn threads.
Resources / Recursos
Já escrevi aqui que, muitas vezes, não sei o nome dos pontos de bordar, em português. O que é uma vergonha! Não fui uma menina prendada que aprendeu a bordar em pequenina. Acordei tarde e aprendi por mim e uma das grandes responsáveis, também aqui referida várias vezes, é a Mary Corbet e os seus videos de pontos de bordar. Um pouco antes de a encontrar já tinha descoberto a Sharon B e o seu Stitch Dictionary in a minute ago. As duas são o meu grande recurso sobre bordados. Claro que há muitas mais fontes online, mas estas são as minhas preferidas.
Fui, por isso, aprendendo o nome dos pontos em inglês, embora tenha ideia, muito vaga, dos nomes portugueses.
Já percebi que conforme a região há pontos que são designados de maneira diferente, como o ponto pé de flor, que também já ouvi designado por ponto haste, corda ou cordão.
Mas… quando comecei a folheá-lo, mesmo não sendo entendida no assunto, surpreendi-me com a tradução à letra do herringbone stitch para ponto de espinha de arenque;
and from seed stitch (always heard to name it as sand stitch – literal translation to English)
Mas o que mais me fez perder a confiança na tradução deste livro foi ver o blanket stitch (também buttonhole stitch) traduzido para ponto de cobertor! Ainda se fosse para ponto recorte, como já ouvi…
Tapete de Arroiolos (ponto pequeno)
Arroiolos tapestry (little stitch)
Tapete de Arroiolos (ponto largo) – feito por mim há muitos anos.
Arroiolos tapestry (large stitch) – handmade by me long ago.


























