Like the MamaLand Empire!

Have you Liked the AliyahLand adventure?
      ...and sign up for weekly aliyah tips by email (it's free).

Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Say Shalom... and other lies of Hebrew school

image

Hey, there, long time no see!
You know, I could give you a whole bunch of excuses, about how things are busy busy busy and I'm working hard to both make a living and write creatively - and ideally get published someday soon.
But I won't.

I'll just share with you something I just realized almost NOBODY tells olim.
When you start learning Hebrew, they begin with hello and goodbye, which -- almost everybody will tell you -- is the exact same word: שלום / Shalom.
Handy, right?

Except that much of the time you probably won't use it for either.

Shalom is definitely a word, and you will certainly use it often.
But maybe not the way you think.

First of all, I don't know if I've ever heard any Israeli actually say Shalom as goodbye. I honestly think people would look at you weird if you tried. It IS used in formal contexts, like in an add reading, "Say Goodbye to Dandruff," you might use the word "Shalom." I've only ever seen this in a negative context - things you don't want, like cockroaches.

Amharic class: An immersion in ignorance

Do you ever overhear people talking in another language and wonder what they were saying?

When I was in Amsterdam a few weeks ago I was looking around at all the happy Dutch people, eavesdropping on all their conversations I couldn't understand and I was thinking exactly that. What are they talking about?

But in fact I know exactly what they were talking about. The exact same things we do: “Drat, I forgot to buy milk,” “What are you doing Thursday?” and “This new boss is driving me crazy.” Or whatever.

The point is, it’s probably much more mundane than we think it will be. And it’s not at all exotic or foreign, because nobody is once you get to know them close up. They’re not sitting across from me on the tram thinking, “As a Dutch person, I would love to go home and eat… well, maybe pancakes. Because that’s what we Dutch people enjoy.”

Dutch people, mostly, don’t think or talk about being Dutch because being Dutch is for the most part invisible to them. That doesn’t mean they’re not proud, just that on a daily basis, in ordinary conversations, it factors in very little. They think and talk about mundane things because they’re just people. Just like us.

There are two kinds of people I meet when I say I'm learning Amharic. The first kind

What’s the best age to make aliyah? (Spoiler: There isn’t one.)

image

What's the best age to make aliyah?  What's the worst age?  The truth is, there is no perfect age.  It’s always hard.

You read that right: making aliyah can be tough at any age, but I also believe it can be great at any age.  So much depends on you, and where you are in your life, and how flexible you are and ready for change and challenge (and growth, and we all know growth is painful!).

Yes, aliyah is tough.  HOWEVER.  Since there are no clouds without a silver lining, there’s always a flipside... so I thought it would be fun to put together three reasons it's tougher to make aliyah when you're older, along with three reasons it’s easier... and then the flipside: three reasons it’s tougher when you're younger and three reasons it’s easier. 

Whew!  It sounds complicated to explain, but I think it’ll be clear

You speak Hebrew: now what? Top 5 tips to keep on learning!

image

Full disclosure: my kids laugh if I say the words “I’m bilingual” out loud.  And with good reason.

I’ll be the first to admit that Hebrew is not, and never will be, my first or best language.  I probably won’t ever be as good as they are (even if my vocabulary is technically better than theirs, in terms of sheer number of roots and words I know).

It’s true that I have an accent, and that’s never going away.  I can’t help feeling insulted when people hearing my accent, though they’re trying to be helpful, switch into their terrible English.  What, my terrible Hebrew isn’t good enough for you?

It’s true that I will probably never be comfortable with a fast blast of Hebrew shouted at me over the phone or from across the room.  Stand in front of me, let me see your lips move, let me see your body language.

But still.

What has most made me realize I actually have become bilingual is that

REVIEW: Hebrew through story with author Leah Broderson

easy Hebrew readers by Leah Broderson

Looking for a not-so-painful way to improve your Hebrew?

I always am.  For an olah, my reading is okay.  For an Israeli… it’s lousy.  I struggle through my daughter’s third-grade readings for school – with great difficulty.  Ouch.  It’s very humbling.

Everybody recommends reading newspapers, but it’s not the easiest way.  Every Shabbos for months, I’ve stumbled through the free Friday paper, trying to bring my reading up to a passable level.  

It seems like I have to pull out the dictionary for every other word, and many articles are full of useless jargon and abbreviations.

Now, I have a better way. 

I’ve found a Hebrew reading “coach” who is tough without being impossibly demanding:  Leah Broderson and her two books of Hebrew short stories.  Each of these little stories is less than a page long, and each illuminates some aspect of life in Israel: a place you might want to visit, a historic figure, travelling around Israel and the types of people you meet here.

 easy Hebrew readers by Leah Brodersoneasy Hebrew readers by Leah Broderson

Her books are called להיות ישראלי / lihyot Yisraeli, “To be Israeli” and אני ישראלי / ani Yisraeli, “I am Israeli.”

Essentially, they’re primers, the simple story books we give to kids learning to read – except that they’re written with grownups in mind, covering topics and anecdotes suitable for an adult reader.

Hebrew: the shame of olim (and 6 easy ways to conquer it).

image from The Monster at the End of This Book, by Jon Stone

Are you ashamed of your Hebrew?

If you live in Israel, you know exactly how good your Hebrew is.  If you’re not sure, Israelis will be quick to set you straight… but they won’t do it directly.

The slippery-slope compliment

Here’s what happens to me these days:

Israeli:  “How long have you been in Israel?” / “When did you make aliyah?”

Me:  “A year and a half.”

Israeli:  “Oh, your Hebrew is good.”

Sound like a compliment???

It isn’t.  At least, not exactly.  In fact, I’ve been demoted. 

Ready to work: finding your first job in Israel.

image

What’s stopping you from making aliyah?

Maybe it’s the thought of having to find a job here in Israel.  If so, I don’t blame you.  It’s very, very scary having to start over again in another country.

Close your eyes and think about work.  What do you picture yourself doing?  Maybe it’s more of the same – exactly what you’re doing now – or maybe it’s something completely different.

I haven’t written much about looking for work here so far.  Why?  I’ll be honest:  I feel unqualified.  Maybe because I don’t have a job myself, but also because so much depends on what kind of work you do.  (If you’re a writer, specializing in articles and blog posts in English, or in children’s books, then let’s talk.)

Your experience will depend on whether you’re a doctor, English teacher, hairdresser, yoga teacher, graphic artist, or… well, you get the picture.

But I’ve certainly talked to enough olim and potential olim to have a sense of what things are like.  So I’ve put together five questions you can ask yourself that will definitely make finding a job easier once you’ve landed in Israel.

What about finding a job first?

This has got to be the biggest question for many olim – their dream of hitting the ground running. 

How can you have a job lined up the minute you arrive? 

Weird Wild Whimsical (Hebrew) Words: Sneef / סְנִיף

image

What’s the strangest word in the Hebrew language?  I’m totally open to your vote(leave it in the Comments!), but to my North American ears, it’s got to be the word “sneef.”

It means “branch,” as in a branch of a store, of the post office, or of anything else that has different locations. 

You can go to the sneef ha-doar, your local post office branch, a sneef of one of the many active youth movements like Bnei Akiva, or a sneef of your favourite (kosher) McDonald’s.  (Their website will even help you locate a kosher sneef.)

To Israelis, it makes perfect sense.  But to me, it sounds like something Dr. Seuss made up.  Or maybe that’s Sneetches?

Apparently, the word has an illustrious history, and actually comes from the gemara (Talmud). 

In the description of the shulchan,

Learn more Hebrew… with Morfix’s “English Sentence of the Day?”

image

Want to improve your Hebrew?

Morfix (my favourite Hebrew dictionary) has this cool feature I noticed not long ago:  English Sentence of the Day.

It’s meant for Israelis learning English, and it teaches one new English sentence every single day.

But!  Since you and I already know English, the site can help us, instead, figure out how to say some of our favourite English things in genuine Hebrew words.

Today’s expression, for example, is “without further ado.”  A very handy thing in either language.

In Hebrew, the site says, this means “ללא דיחוי, מִיָּדִית” (lelo dichui; miyadeet).  The first means “without delay” and the second means “immediately.”  This also tells me, then, that there’s no exact translation.

A few days ago, the expression was “to get under one’s skin.”

Am I bilingual yet? Kind of. Sort of. A little.

image

How’s your Hebrew?

Are you  hoping to become bilingual once you get to Israel?  You might… but it might not be what you expect, once you get there.

Being bilingual has, frankly, been a bit of a letdown.

Before we came, I wondered how long it would take to become “fully bilingual” in Hebrew.  People even say “fully bilingual,” like there’s some kind of test for bilinguality.  Like only 100% will do.

Having been here for a year, having done well in ulpan, I have to confess:  I don’t believe in “being” bilingual anymore. 

Coming true

image

Quick, fill in the blanks!

A bird ___.

A ____ surfs.

The travellers ___.

We eat ____.

The players play the ____.

In English, nouns and verbs have their own separate lives.  Sometimes they intersect (“a surfer surfs” “a traveller travels” “the players play” “a guard guards”), and sometimes, they don’t (“a bird flies” “we eat food” “the players play the game”).

In Hebrew, the two are closer together and far more flexible than in English.   Where in English, they’re always conjugated slightly differently, in Hebrew, nouns and verbs are often completely interchangeable.  For example:

  • השומר שומר / hashomer shomer = the guard guards
  • הגולש גולש על הגולש / hagolesh golesh al ha golesh = the surfer surfs (on the surfboard)
  • הנוסעים נוסעים / hanosim nosim = the travellers travel
  • הוא אוכל אוכל / hoo o-CHEL O-chel (same spelling, slightly different emphasis) = he eats food
  • המשחקים משחקים במשחקים / hamesachakim mesachakim ba-mischakim (same spelling, slightly different pronunciation) = the players play the games

But today I realized there’s one example where English is more flexible.  There is no verb in Hebrew (that I know of, which isn’t saying much!) for “to rain.”

When Hebrew isn’t Hebrew.

image

How’s your Hebrew?

Great?

Well, mine isn’t.  Mine’s still at the kindergarten-baby level.

Every Shabbos, I challenge myself to plow through the free Hebrew newspaper (my husband sticks with the Jerusalem Post in English). 

Before you ask, I don’t know or care what the ideological slant of the paper is.  Being politically dumb, I can barely figure this out with newspapers in English, let alone in a foreign language. 

I also – in case you care - allow myself to skip the Sports section, just as I would in English.  To make up for it, I double up on the “Trivia,” torturing my husband with such translated doozies as, “who captains Manchester United?” “who discovered Australia?” “which actor was in… something something Cats?” (Samuel L. Jackson, in case you’re wondering) and “who… somethinged the… something?”

But it turns out Hebrew is not entirely foreign.  The article above is a pretty typical example (if only I had taken a better picture and you could actually see it).  In the first paragraph alone, the writer has used the following “Hebrew” words:

  • ריסטארט / restart
  • אנרגיה / energia (energy)
  • טריגר / trigger
  • דיאטה / dieta (diet)

These English / Latinate intrusions probably make it harder to learn Hebrew if your first language is something like Amharic, but for me, if I can make the word out, it’s a nice familiar “twinkle” in the middle of a tough paragraph.

That said, it’s all well and good when the English words you’re bringing into the language are nouns,

My sometimes-wonderful personal translator: Google Translate.

 image

I couldn’t have made aliyah without Google Translate.

If your Hebrew (like mine), isn’t perfect, then you’ll probably come to love it, too.

But you can’t count on Google Translate at all.  If you rely on it 100%, you’ll come out sounding like a moron.

The best way I’ve found to test Google Translate’s abilities is to feed a sentence into it in English, translate it to Hebrew, and then feed the Hebrew back into it, translating it into English again.

Like with the first sentence of this post:

I couldn’t have made aliyah without Google Translate.

And here’s how it comes out when you feed it through this way:

I could not do without immigration Google Translate.

It not only sounds nonsensical, but the meaning is almost the opposite of what I intended.

Partly, that happens because I used a double negative.  Double negatives work a little differently in Hebrew.  Not only are they not a problem – sometimes, they’re the only way to get your point across.

“Nobody” is technically af echad / אף אחד.  But if you want to say “I didn’t see anybody,” you’d say lo ra’iti af echad / לא ראיתי אף אחד, which technically means “I didn’t see nobody.”

So the number-one trick of using Google Translate to get your meaning across is to eliminate double negatives and simplify your language as much as possible.

Telling the boys from the girls… and other delights of learning Hebrew.

boygirl

Know what I haven’t seen a lot of here? Posts, books, anything, really, talking about the tremendously tough transition from a lazy-tongue language like English to a precisely-gendered language like Hebrew.

Am I the only one having problems?

Teaching English in Israel (even in the amateurish, bad way that I do it!) has sensitized me to many nuances of this language, and the differences and difficulties both ways.

Like gender – a pleasure when I’m teaching English (no problem, just do NOTHING!). And a royal pain to absorb when I’m learning Hebrew.

Separating the boys from the girls

My sister, who’s very familiar with French, another gendered language, was surprised when she was here at how very gender-oriented this language is. In French, there are masculine and feminine, but verbs conjugate the same for both of them.   No such luck in Hebrew.

In Hebrew, nothing is the same if you’re a boy or a girl. All verbs, past, present and future shift when you’re talking about girls or boys.

If you went to Hebrew school, you probably know the rule: the default gender is masculine, always. Feminine verbs are used only if the group you’re talking about is exclusively female. If there’s a male – a single boy in a bunch of seventy girls – you use the masculine form.

In Israel, this takes on a weird physical reality: the ulpan teacher looks around before speaking, unconsciously, I’m sure, to see if the one man remaining in our class has bothered to show up. He hasn’t: she switches to all-feminine without a second thought. If he’s there, all her verbs are masculine.

Imagine living in a country where buses were masculine and trains were feminine, with a totally separate set of verbs for each. Oh, yeah, I don’t have to imagine it: I’m living it every single day. The bus (male) yotzei (leaves), while the train (feminine) yotzeit (leaves). More importantly, the train “titakeiv” (will be late) while the bus “yitakeiv” (will be late). Or – even better – tagia/yagia (will arrive) on time.

(If there’s more than one of each, all is good again – the plurals are the same; they all “yagi’u” (will arrive) on time.)

In the early days of ulpan, the teachers manage to get the message across slowly, going around the classroom, singling out the men to repeat: “ani yoshev” (I’m sitting), ani yoshev, ani yoshev. Then she goes around again for the girls: “ani yoshevet” (I’m sitting), ani yoshevet, ani yoshevet.

Our teacher also used hand puppets: “Zot sara. Sara gara b’kiryat yam.” (This is Sara. Sara lives in Kiryat Yam.) “Ze Dani. Dani gar b’Haifa.” (This is Danny. Danny lives in Haifa.)

(One fun thing about teaching English to kids here: they have no cultural referents for English names. If they read a sentence about “Harold,” they have no idea whether Harold is a boy or girl, and often guess wrong – “This is Harold. She lives in the United States.” I don’t laugh, but I do snicker a bit inwardly.)

Eventually, through clever tricks, the message gets through: boys and girls have different verbs. Each ulpan student hopefully becomes familiar with his or her own gender enough to talk about their own activities without making too many mistakes in this area. And hopefully also comfortable enough with the other one to ask questions and speak semi-intelligently.

But long after ulpan it is still hard… so hard.

I consider myself on the “pretty good” side of switching genders now when I speak, but one of the toughest things remains the supremely basic “to you” – which comes out either as “lecha” and “lach,” depending on if you’re speaking to a boy or a girl. I always have to hesitate and ponder the gender of the person I’m talking to, in a way I know even Hebrew-speaking toddlers don’t have to. To them, it comes intuitively… to me, not so much.

(Israeli adults DO make mistakes or just get lazy with their Hebrew – very often, in fact, and much to my ulpan teacher’s chagrin…)

How do you get to… ?

Still, knowing that the default is masculine can be helpful. For instance, when it comes to “generic” verbs.

What do I mean by generic?

This is something we don’t do so gracefully in English, but I’ve encountered before in French, in the form of the weird neutral “on” form.   “Ici on parle français!” – “here, we/one/everybody/you/they speak(s) French!”

In English, it used to be okay to say: “one always eats lunch at noon.” Nowadays, we don’t speak this way because it sounds like something the queen would say, not an ordinary person.

In modern English, we say things like “we eat lunch at noon,” or “we pay our bills at the post office,” implying that the “we” is part of a generic whole-of-society.

Or you use a generic “you” – “you press the button, like this.” Sometimes, you also refer to “people,” “people love to dance at a wedding.” Finally, there’s the pathetic alternative of using the passive voice: “it’s just not done.” By whom? No clue.

I spent a long time trying to recreate this form somehow in Hebrew. “In Canada, people don’t get married so young?” (“anashim lo…”) “We celebrate Yom HaAtzmaut?” (“anachnu chog’gim…”) “When you travel, it’s important to…” (“k’she ata noseya…”)  “How do you get to Sesame Street?” (“eych ata magia l’Rechov Sumsum?”)

But all these still use the English forms. They’re correct, but to Israelis they sound… weird.  Like a translation by somebody who doesn’t really know the language (hey, that’s me!).

In Hebrew, it’s actually simpler than in English (for a change!).

You accomplish this generic form of speech with the “unspecified” masculine plural. Pretend you’re talking about some mythical “they,” but leave out the actual pronoun, and you’re there. “(They) love (masculine, plural) dancing at a wedding.” “(They) pay bills at the post office.” “(They) use the Internet to find love.” “How do (they) get to Sesame Street?”

Yes, there is a passive voice, and I’m learning that too (“Where is Sesame Street found?”). But it’s far less used than these mythical-male forms, which crop up everywhere.

Yesh!  Another Big Lie of Hebrew school…

Another thing that confused me a LOT at first is the terms “yesh” and “ayn.” I consider these words one of the Big Lies of Hebrew school.

It’s simple, they tell you: “yesh” means “there is,” and “ayn” means there isn’t. “Yesh chatul al ha-gag.” (there’s a cat on the roof) “Ayn kesef ba-bank.” (there’s no money in the bank)

In learning halacha (Jewish law) from books in Hebrew, I encountered another form, slightly more subtle: “Yesh,” meaning “there are those who.” For example, “there are those who end Shabbat after 72 minutes.” (or however-long) It’s optional, or at least, some do it and others don’t.

So it took a while to figure out that that’s not what “yesh” means when you see it on packages here. When it’s on a package, or on a list of rules… it means you MUST.

This confused me because I had already learned the words for “you must” in ulpan. There are even varying degrees of “mustishness”: ani tzarich (I need), ani muchrach (I must), ani chayav (I am obligated) (all male forms, by the way; don’t try saying these if you’re a girl!).

Note to anglos: avoid “muchrach” unless your accent is 100% native. I cannot get out the two guttural R’s with a CH in the middle without sounding like a cat with a hairball, so I stick with the other two.

But back to “yesh.” When it’s on a package, it means you MUST. As in “keep in a cold place.” In English, we drop the pronoun and just refer to nobody in particular keeping the cream in the fridge. Here, it comes out more like “yesh lishmor bimkom kar.” Do, please, O consumer, keep this beverage chilled.

I didn’t know this. Having come from Hebrew school (“there is to keep it in a cold place?”) and from learning halacha, with its optional use of yesh (“some people keep it in a cold place?”), I assumed the latter: keeping the drink cold was something you could do if you felt like it. Or as in, “there are those who sift this flour before using it.” Ah, how lovely for them, I would think.

It wasn’t until the cream went off from being left on the shelf (it was in the same tetra pack that the long-life “standing” milk comes in) that I started to realize that “yesh” wasn’t optional here (though I always sifted the flour; that much I knew before we came!). If the package says “yesh,” you’d better listen, or whatever’s inside won’t be as good when it gets out.

(The opposite is a little clearer - “ayn,” if you think about it, is more obviously an imperative NOT to do something.)

Another use of “yesh” is much more fun. Perhaps because of the sound, it’s been universally adopted here as the equivalent of the English “yessss!” (you say it like “yay-shhhh”, not “yesh” like you’re drunk and slurring the S)

When something works out just right, when life is good, when you win a prize: “yesh!” – sometimes with a fist-pump in the air. Kids use it, but adults do, too. And no wonder: such a clean, simple, gender-free word. Men use it, women use it... and there’s never any need to stress over whether you’re saying it right.

What can I say? Sometimes, despite the difficulties, Hebrew really is easier than English. Yesh!

Losing lashon hakodesh, gaining a language.

IMG_00004296 When you’re religious outside of Israel, especially if you’re a crazy baalas teshuvah like me, the language you speak is usually no longer English:  it’s a weird yeshivish patois of English, along with just enough Yiddish and Ashkenazi Hebrew to get by in the strange world of frumkeit.

You don’t pray, you daven.  You don’t say Grace After Meals, you bentsch.  And you never travel to Israel… you “visit eretz Yisrael.” 

  • Growing up Conservative, we had a rabbi.  As an adult, I had a rav and a poseik halacha, and no, they were not the same person.
  • Growing up Conservative, we went to shul.  Okay, that didn’t change.
  • Growing up Conservative, we took classes and studied.  As an adult, I went to shiurim and learned.
  • Growing up Conservative, we went to Hebrew school.  As an adult, I worked hard to learn as much of לשון הקודש / lashon hakodesh, literally the holy tongue, as possible.
  • Growing up Conservative, we had a great time.  As an adult, it was sometimes gevaldik, a mamesh heilige farbrengen.

Alright, maybe I’m kidding.  But here’s an example, from an article on Forward.com on How to Understand Yeshivish, of a passage that the author actually believed was written in English:

“The lechatchila time for shacharis is neitz. B’dieved, if a person davened from amud hashachar and onwards he is yotzei. In a shas hadchak he may daven from amud hashachar and onwards lechatchila…. After chatzos it is assur to daven shacharis. One should wait till after mincha and then daven a tashlumin. The possibility for a tashlumin doesn’t exist for someone who was bemaizid.”

Wish I were kidding.

This coming Pesach season gives us about a million more examples… starting with the word seder, which is used for everything from tidying your room to getting along with friends.

  • Growing up Conservative, we celebrated Passover and had no clue what Shavuot was.  If we’d known, we would have called it Shavuot.  As an adult, it became Pesach, and – of course! – Shavuos.
  • Growing up Conservative, we commemorated the Jews’ coming out of slavery in Egypt.  As an adult, it was all about bnei Yisrael marching from avdus to cherus – a foretaste of the geulah to come.
  • Growing up Conservative (with Reform haggadahs), we talked about the Exodus from Egypt.  As an adult, it became יְצִיאַת מִצְרָיִם / Yetzias Mitzrayim – with no gebrocks, of course.

Crazy baalei teshuvah!

Hebrew is holy, of course.  And using it marks frum Jews in chu”l as holy as well.  Special and removed from the mainstream – even from the Jewish mainstream.

When Elisheva was a little kid, I brought her to what would ultimately become our shul, The Village Shul, for the first time.  Affiliated with Aish HaTorah, its frumkeit credentials are impeccable.

Nevertheless, it has an unmistakeable “kiruv” (kiruv, not outreach!) bent.  And, hearing the rabbi speak about the “Jews” in “Egypt,” she turned to me and asked, “Mommy, is that man Jewish???”

It’s definitely true that the Hebrew words have different meanings, and I believe in many cases we should use them in English to reduce inaccuracies.  For instance, tzedakah has a totally different meaning from the English word charity.  Teshuvah, too, means return, and not repentance, as it’s so often mistranslated.  Even sin isn’t simple; there are several different kinds in the Torah.  And don’t even get me started on “leprosy.”

But here’s the thing that living in Israel has driven home.  If this is to be a living language, then these living Hebrew words must – to some extent – be stripped of their sacred nature.  To resurrect this thing and make it useful in daily life, we have to let go of the sanctity and all of those distinctions between holy and profane.

Yesterday, I caught Akiva looking up the word קַבָּלָה / kabbalah in the dictionary.  Apparently, he’d been in a store and when he left, they ran after him, shouting “kabbalah!  kabbalah!”

IMG_00004300Before yesterday, he thought Kabbalah was something only Madonna was into.  Now he knows that it also means receipt.

And by the way, on any given receipt, you could probably find any number of words that outside of Israel only exist in the context of great sanctity.

Welcoming guests, for instance, through  הכנסת אורחים/ hachnasas orchim… well, the word “hachnassa” by itself, in modern Hebrew, means income.

I’m always seeing words on signs or in newspapers that are very, very familiar, just from learning the siddur, saying Tehillim (Psalms) and other facets of religious life.  Except these words don’t mean what I think they mean.

Like how at Sukkos, we welcome Ushpizin, holy guests, into our Sukkah, but in modern Hebrew, the verb לאשפז / l’ashpeiz (from the exact same root) means to be admitted to the hospital.  It was a little tough figuring stuff out until someone explained it to me.

to hospitalize... or celebrate?

And that sacred Exodus from Egypt, the יְצִיאָה / yetzia that we dreamed of throughout 210 years of slavery (but who’s counting)…? 

Well, that’s just a plain old exit sign around here.

IMG_00004298

Wishing you all a merry seasonal “exit” from the Holy Land!

My mivta (and a great shopping tip!)

Walked into the hardware store to buy a replacement light bulb last week, when suddenly, my Hebrew FAILED. 

(Understandable after a week of Purim-related festivities.   I could barely speak English by that point!)

“Ani mechapeset... (I’m looking for...)” - blank, sigh, “kazeh (like this),” i said, giving up and holding up the defunct bulb.

(Yes, of course we have gotten smart and learned to bring whatever it is we want with us to the store.)

 

Good Immigrant Habit #77:  When buying something, try to bring along one of the “something” with you when you go to the store.  If you don’t have one, bring a picture of it.  Or a dictionary.  Be prepared to wave your arms and flex your fingertips to show exactly how high, how big, how long.  And be prepared; even with all that preparation, they still may not understand.

Cheerful sales dude, “Ah, mivta Amerikani”  Big, knowing salesguy smile.

Ha!  I thought.  I’ve broken through!  At last, a salesperson is helpfully telling me the name of what I’m looking for! 

I nodded, as if to say, “yes, yes, my good man, go on, lead the way... show me more of these ‘mivta Amerikani’ bulbs.”

Then, as I followed him through the store, I remembered… slowly, it dawned… I knew where I’d heard the word before. 

Mivta = accent.

No, he wasn’t talking bulbs at all...he was just talking about my own lousy Hebrew:

mivta Amerikani

= מבטא אמריקני

(also sometimes  מבטא אמריקאי)

= American accent

Naturally, I didn’t get into a discourse on how I’m not American.  Or how I am Canadian, which really is American, even though what most people here think of as American is the same as what I, in my head, call “United Statesian.”

Nope, I just paid for my bulbs and hightailed it home.

For English, press 4 – then speak Hebrew.

chashmal Every time you phone a big customer-service oriented company here in Israel, you get a menu that sounds something like this:  “Blah blah blah (in Hebrew), blah achat (1); blah blah blah (in Russian), blah dva (2); blah blah blah (in Arabic), blah blah (3)” and then, finally, in rich, plummy tones, “for English, press 4.”

So I press 4, right?  Because I speak E N G L I S H.  English is an option?  Yes, please!

And then you get some hold music, and maybe some announcements (in Hebrew) about how great their company is (or some such thing; I’m just guessing), and maybe they tell you how long you have to wait and what place you are in line (I like this feature).

And then… miracle of miracles, you are connected to the operator.

At which point they, say “Blah blah blah (in Hebrew), shalom!”  or “blah, blah, blah, blah, la’azor lachem?” (… help you?)

So remember, I pressed 4, for English.  So this is me:  “Medaber Anglit?” (Do you speak English?)

And the response – always, always, always:  “Lo.” (no)

Which is my cue to forge ahead because hey, I just sat waiting on hold.  So I stumble forward in my awkward Hebrew and eventually, either hang up, get hung up on, or (more and more these days) actually accomplish what I set out to accomplish, with Great Difficulty.

Great Difficulty which, I might add, could easily be avoided if they had an actual operator who spoke English, instead of just a guy they paid $20 to record a greeting that makes it sound like somebody there speaks English.

My Great Difficulty apparently matters little to Corporate Israel.

This rigmarole, this little English-speaker tease, has happened no less than THREE TIMES in the last 2 days, with three different, unrelated companies.  Three times, I have reached the goal only to find out that the promised English-speaker doesn’t exist. 

At one point, desperate to get my Internet working (and having already been on the line to both the Internet provider and the “sapak,” an additional company who basically takes your money in return for a password to access your Internet line), I demanded an English speaker. 

He said, “beseder” (okay) and then I heard him shouting across the room to someone else to find out if they spoke enough English to help me out.  He then put me on hold for five minutes, maybe to look for someone else.  Eventually, literally 10 minutes later, the “English speaker” came on the line.  Heavy on the quotation marks, as heavy as his accent.

image The fun part was that while I was waiting, I solved the Internet problem myself and the whole thing was working fine by the time the guy actually tried to introduce himself in English and find out what my problem was.  And then, it was almost harder for me to explain that I’d solved the problem myself in English that he’d understand than it would have been to work through the whole thing in Hebrew in the first place. 

(Why did I wait instead of hanging up?  Still Canadian, I guess.)

Not that my Hebrew is so fancy-wonderful anyway.  Today, one of the companies I called two days ago phoned back, in a weird customer service gesture, to find out if all my needs had been taken care of. 

Ha ha ha – I had ended up picking another company that at least put up with my linguistic idiocy. 

So I decided to actually give them a piece of my mind and explain that I hadn’t chosen them because they hadn’t been helpful.  Thinking fast (conjugating fast in my head!), I said what I hoped was “I found another company because you didn’t help me”… in Hebrew, “מצאתי חברה אחרת בגלל שאתם לא עזבתם אותי”. 

She said oh, okay, thanked me nicely, and wished me a good day.

Those who read Hebrew may have caught my typo (in my head, it was a think-o) already. It was only when I was off the phone that I realized I’d gotten one letter wrong

What I actually said was, “I found another company because you failed to abandon me.” 

The one-letter difference between עזבתם / azavtem, you abandoned, and, עזרתם / azartem, you helped… is, it turns out, the fine line between, “Dear sirs, I am a savvy consumer whose will moves mountains,” and “Dear sirs, kindly disregard every morsel of gibberish exuding from my malfunctioning brain.”

Which is, of course, probably what they were planning to do in the first place.

EDITED TO ADD:  See the comments section – I have been exonerated, slightly, by a very helpful reader.  (The first English word that came to mind was exuded, not exonerated, but luckily, I remembered the right word just in time.  Proof that my English is definitely slipping!)

First, but not last: me, Immigrant Mom.

IMG_00003766  I got fed up with Israeli shoe stores the other day.  They’re terrible!  Everything’s expensive, with a limited selection of overpriced, weird-brand shoes.  I hate buying new shoes at the best of times, but in an Israeli shoestore?  Forget about it!

But Naomi Rivka needed a new pair, urgently, because she’s always telling us her feet hurt.  There’s nothing visible on the outside, but I suspect they hurt either because she wears Crocs all the time or, occasionally, her terrible pair of Israeli-shoestore model gym shoes.  (I blame the Crocs – I loved them at first, but now cannot wear them at ALL).

Happily, there’s a Payless shoe store in Lev HaMifratz, one of the big malls in Haifa, and we happened to be going past it yesterday on our way to get passport photos (finally!) from another mall.  In Canada, my attitude was always, if I have to buy retail, give me Payless.  I knew the one here was very similar, and carried the same (ie REAL, not Israeli) brands.

I wasn’t disappointed by the selection – but I was stumped, at first, by my Hebrew.

Problem was, I had no idea what size she needed.  I wanted to measure her feet.  I needed one of those shoe-measuring thingies, a staple of every shoe store, throughout my childhood.  You know… THIS thing:

(Did you know that in English, it’s called a “Brannock Device”?  Me neither – thanks, Google!)

There were two sales guys talking at the front counter to one customer and I didn’t want to interrupt, but luckily, a sales gal came along when I needed her.

“Efshar limdod et ha…”  Is it possible to measure…? I began.

Ugh.  Okay, yes, I got 94% in ulpan, which included basic body-part terminology, but still don’t really know how to say foot.  I don’t know if there IS a word for it, I think it’s just כף רגל / caf regel, which sort of means “palm of the leg.”

Problem #2 hit me the moment the salesgirl nodded eagerly.  The verb למדוד / limdod, “to measure,” also means “to try on.”

“Of course,” she said, “choose whichever size you need and try them on.”

“But which size does she need?  I don’t know.  Can you measure her leg?”  Argh – foot!  Foot!

“You can try whatever size she needs.”

Argh.  We were going in circles.

Aha!  I knew what we needed.  Naomi had just been trying to teach me the word for ruler…

“In North America,” I explained slowly, “when I want to buy shoes, in the store, there is a,” turned to Naomi Rivka in English.  “How do you say ‘ruler’?”

“סַרְגֵל / sargel.”

That’s when the salesperson’s ears perked up at Naomi Rivka’s yummy little accent.  She leaned over a bit.  “Do you speak Hebrew?” she asked Naomi Rivka.

“Ktzat,” (a little), Naomi Rivka replied sweetly.

No, no, no, no, no. 

NO.

Because I knew exactly what she was thinking. 

No WAY was she going to speak to my 8-year old instead of directly to me.  No WAY was I unable to handle a basic shoe-buying transaction without my kid as an intermediary.

It was the first time this has happened… but certainly not the last.

I could NOT let this happen to me, to turn into the classic, stereotypical Immigrant Mom.

So I didn’t let it.  I cleared my throat and take charge, a little.  We reached an uneasy truce whereby the salesperson admitted that she’d never heard of having a ruler in the store to measure kids’ feet (huh?!?), but she would let us try on any shoes we wanted.   (gee, thanks!)

She peered at Naomi’s feet, clad hugely in Crocs, and suggested Size 3, which was obviously way too big.  Then, she offered another pair which was slightly smaller, but way over what I wanted to pay (“yakar miday,” thanks, Ulpan!). 

I’d already noticed several pairs of a decent brand in a few kids’ sizes, on sale for ₪50 – THOSE were the shoes I wanted!

I guess, realizing she wasn’t going to get a huge commission, she finally left us on our own while she wandered the quiet store, and I pulled a couple of pairs so we could try them on. 

The very best ones were not too flimsy and not too padded, but they were black, and I worried that Naomi Rivka would reject them because they weren’t girly.  There was a sparkly pair also for ₪50, but they felt cheap and had a weird lump in the sole. 

Happily, Naomi Rivka loved the black pair, even though the salesperson had tried to tell us they were for boys.  Until you show me actual physiological differences between boy feet and girl feet, I will continue to believe that feet are feet.

We paid our ₪50 – will I ever stop loving the fact that tax is included in sticker prices?! – and got the heck out of the store, feet and wallet relatively unscathed. 

Just wish I could say the same for my ego.

Lost in Translation: The Giving Tree

If there’s one thing I take WAY more seriously than anybody really ought to take something, it’s kids’ books. 

(Did you follow that sentence?  If so, check out my writing kids’ books blog!)

Tonight in Ulpan Bet, in honour of Tu b’Shvat, we had to read one of the great-granddaddies of modern kids’ lit, a book I have practically memorized in almost 20 years of reading it to my children:  Shel Silverstein’s The Giving Tree.

The translation itself was enjoyable and readable enough until I realized, about halfway through… in the Hebrew version, the TREE is a BOY.

The Giving Tree, the main character of the story, the perennial mother, standing by to give and give and give of herself, to the point where it hurts and beyond… is a boy.  Huh?

I understand why it has to be that way, but knowing doesn’t help, somehow.

The tree MUST be a boy (or a man) in Hebrew because  עץ (eitz), the Hebrew word for tree, is masculine.  It is apparently just as inconceivably ridiculous to think of a tree being feminine in Hebrew as it is to think of an ant (נמלה /nemala), bee (דבורה / devora) or monster (מפלצת / mifletzet) as masculine.

Even the most aggressive, disgusting, slobbery, slimy monsters – are feminine (we have one book where the monstery critter is described as a שד / sheid, a demon, which is apparently okay to be a boy, but the Monsters Inc movies, for instance, are about Miflatzot – girl monsters).

But honestly, in this case, the story doesn’t work if the tree is a boy.

clip_image001Discussing it in ulpan class, the teacher asked about the relationship, and said the boy in the story is just “using” (לנצל  / lenatzel; you do NOT, apparently, use the same word for “using” a computer, pen, or notebook) the tree, without giving anything in return.

I tried to explain – this is what mothers do.  We stand and wait for our children.   We’re not the centre of their lives even though they are without question the centre of ours.  We wait for them to return, and they may not return to us for decades, or perhaps lifetime.  And we give and give and give until the point where, if we weren’t mothers, it would hurt.

If the tree’s a boy and the boy’s a boy, well, then, they both kind of deserve what they get, don’t they?  If they’re both boys, then the tree’s giving makes no sense and the title applies only in the most literal way:  the tree gives, because it’s a TREE THAT GIVES.

Never fear, faithful readership.  I explained, in the most articulate way I could, that they couldn’t possibly understand the story until they’d read it in English.  Well, I didn’t say that EXACTLY, but it was implied by my saying that only I could know the original intentions of author Shel Silverstein.

But I realized that my point was lost when one of the many Russian speakers chimed in to say that, in Russian, trees are neither masculine or feminine.  “It is the exactly same thing in English!” I cried back, with my pitifully insufficient words.  “But it is the PRONOUNS, ‘she gives,’ ‘she stands.’” 

Nobody understood, and I had no idea how to say pronoun so I had to say it in English.

“What do you think?” the teacher asked the class, when I was done saying nothing at all.  “Does the boy really love the tree?”  Unanimous head shaking all around, except me.

(um, hello, can you read what it says ON THIS PAGE?!?)

(Okay, it’s tiny, so I’ll translate – “and the boy loved the tree” – in case you didn’t catch the gist of the illustration.)

In Israel, I still FEEL like an articulate person inside, but what comes out is… well, to put it politely, usually the opposite. 

Here’s what I said:

“I don’t agree.  I think that the boy really loved the tree.  I think when we are young we know what is important but then we are busy then we forget about the things that are important and when we are old we return to the things that are most important.”

If only I knew how to say “we get our priorities all messed up, and that’s what the book is essentially about,” I might have prevailed.  Instead, I think I muttered something about “old people knowing what is true.”

The discussion continued around me while I grumpily refused to participate (nobody noticed).  The general conclusion is that the boy is just a taker and some people are just that way while the rest of us mature out of the “taking” phase of our lives.  And the tree – well, HE is just a giver, like the title says.  He is just very, very, pointlessly generous.

Are the boy and the tree really happy?  Everybody agreed that they were, that The Giving Tree (Hebrew version) has a happy ending.  While I just shook my head, quietly, internally, fuming about little things that get seriously lost in translation…

Okay, amiright or amiright???  Is this not a story about the way mothers (feminine!) give to their children?  English speakers of Israel, and mothers of the world, back me up here, please!

Google