Like the MamaLand Empire!

Have you Liked the AliyahLand adventure?
      ...and sign up for weekly aliyah tips by email (it's free).

Showing posts with label Hebrew. Show all posts
Showing posts with label Hebrew. Show all posts

Say Shalom... and other lies of Hebrew school

image

Hey, there, long time no see!
You know, I could give you a whole bunch of excuses, about how things are busy busy busy and I'm working hard to both make a living and write creatively - and ideally get published someday soon.
But I won't.

I'll just share with you something I just realized almost NOBODY tells olim.
When you start learning Hebrew, they begin with hello and goodbye, which -- almost everybody will tell you -- is the exact same word: שלום / Shalom.
Handy, right?

Except that much of the time you probably won't use it for either.

Shalom is definitely a word, and you will certainly use it often.
But maybe not the way you think.

First of all, I don't know if I've ever heard any Israeli actually say Shalom as goodbye. I honestly think people would look at you weird if you tried. It IS used in formal contexts, like in an add reading, "Say Goodbye to Dandruff," you might use the word "Shalom." I've only ever seen this in a negative context - things you don't want, like cockroaches.

Translating legal documents in Israel? Here's what you need to know

Sometimes, people wonder what I do for a living here in Israel.

Even more weirdly, sometimes they don't. I guess they assume I make a living blogging or writing children's books. But no, or at least, not yet. Which may be why you don't hear from me here so often!

A lot of what I do these days is translation. (You can find out more on my site: IsraelTranslation.com)
I translate a whole bunch of stuff: kids' books, academic documents, and these days, a whole lot of CVs. Oh, and from Hebrew to English only.

Many people assume I translate both ways, which baffles me. I'm great at writing in English (in my humble opinion), but I can't imagine my writing in Hebrew ever progressing beyond the most basic level.

Sometimes people ask if I provide "legal translation," not meaning legal documents (which I don't do; you need a specialist in the legal system for that), but legally certified translations that you can use for purposes like immigration or other legal-related things.

The short answer is that what they want is probably a NOTARIZED translation, and I can't do that because I'm not a notary. And because in Israel notaries must be lawyers, it will probably cost a whole lot more for translation even if you do find a notary to do it. Fortunately, there is another way.

Things that are cool in Israel #12: Boureka Laws (with boureka and freezer puff pastry dough vocab lists)



Every once in a while, just when we start feeling Israeli, something new comes along that honestly charms the pants off of me all over again. Something like… the Boureka Law.

Yup, that’s really a thing. Read on to find out.

Tummy rumbles 

For supper tonight, at NR's request, we're making homemade bourekas. We bought the pastry and now we just have to make a bunch of fillings and bake them up. In case you're wondering, there are a million kinds of freezer pastry here. Probably in North America as well, but there, most of them weren't kosher. Usually, we just

If you're overrun by ants in Israel, is it ANTY-semitism? (with helpful "bugs" vocab chart!)

Sigh. I wish it was a joke.
But alas, it isn't.

How are the ants where you live?
Growing up, I met two kinds of ants: black and red.

Black ants were friendly ants you could gather up and experiment with.  I wasn't the one with the magnifying glass, but these guys were slow and inoffensive enough that you could, if you were so inclined, corral them, then sizzle and pop them by magnifying the rays of the sun.

Red ants, well, you didn't want to mess with them, because there were rumours that they'd bite you.  But they were also shy ants, and if you kept out of their way, they'd mostly keep out of yours.

The creepiest ant incident in my entire childhood was one time, on a family trip, when my toddler sister sat down by the roadside (maybe we were stopping to fix the car in some way?) and then started shrieking because she'd sat on a massive anthill.
She was always doing stuff like that.

So presumably there were some aggressive ants within driving distance of our home.  But they weren't exactly a clear and present danger.

There were also certain facts I learned about ants.  Maybe you learned them too.  Spoiler alert: FACTS THAT TURNED OUT TO BE 100% WRONG HERE IN ISRAEL.
Facts like… Ants love crumbs

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: I'm already (כְּבָר) lying to you...

Running out to the car to get something?  Just popping out to the makolet?
Just let folks know you'll be right back... like by saying you'll be right back.
Right?

Wrong.
Not in Hebrew.  In Hebrew, you don't say, "I'll be right back."

(Okay, you can, before everybody rushes in to correct me -- there IS an expression, אני תכף חוזר / ani techef chozer / "I will immediately return," or תכף אשוב / techef ashuv / which literally means this very thing. But I would argue that few people use these expressions in real life, just write them on signs in shop windows.)

Instead, usually, you say, אני כבר חוזר / ani kvar chozeir / "I'm already on my way back."
Even while you're turning around and walking the other way.

This expression has been tickling my

What’s the best age to make aliyah? (Spoiler: There isn’t one.)

image

What's the best age to make aliyah?  What's the worst age?  The truth is, there is no perfect age.  It’s always hard.

You read that right: making aliyah can be tough at any age, but I also believe it can be great at any age.  So much depends on you, and where you are in your life, and how flexible you are and ready for change and challenge (and growth, and we all know growth is painful!).

Yes, aliyah is tough.  HOWEVER.  Since there are no clouds without a silver lining, there’s always a flipside... so I thought it would be fun to put together three reasons it's tougher to make aliyah when you're older, along with three reasons it’s easier... and then the flipside: three reasons it’s tougher when you're younger and three reasons it’s easier. 

Whew!  It sounds complicated to explain, but I think it’ll be clear

Israel: Where everybody knows your name (sort of)

image

There's good news and bad news when it comes to names if you're making aliyah.

The first and very best news of all -- Because Hebrew is a phonetic language, Israelis are utterly awesome at pronouncing obscure last names.  Take mine, for example: MacLeod.

In English, we've gotten every possible pronunciation, from "Mak-Lewd" to "Mick-Clod" and everything in between.  It's actually MA-CLOUD.  That's it.  Very simple, actually.  Some Canadians get it, albeit tentatively, but usually only those of Scottish

You speak Hebrew: now what? Top 5 tips to keep on learning!

image

Full disclosure: my kids laugh if I say the words “I’m bilingual” out loud.  And with good reason.

I’ll be the first to admit that Hebrew is not, and never will be, my first or best language.  I probably won’t ever be as good as they are (even if my vocabulary is technically better than theirs, in terms of sheer number of roots and words I know).

It’s true that I have an accent, and that’s never going away.  I can’t help feeling insulted when people hearing my accent, though they’re trying to be helpful, switch into their terrible English.  What, my terrible Hebrew isn’t good enough for you?

It’s true that I will probably never be comfortable with a fast blast of Hebrew shouted at me over the phone or from across the room.  Stand in front of me, let me see your lips move, let me see your body language.

But still.

What has most made me realize I actually have become bilingual is that

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: Time (זְמַן) after Time (פַּעַם) and more…

image

I figured it was time for a new post!  I know, I haven't posted anything in so long, and now this is like 3 in a 2-week period.  Blogging is like that sometimes.

And speaking of TIME... this post is all about time.  Specifically, the words we use to talk about it in Hebrew.

We use words for time a lot, which makes them extremely useful.
We say things to each other like:

  • "What time is the party?"
  • "How much time do you have?"
  • "How many times have you eaten blue cheese?"
  • "I sometimes think I'll try it someday."

In English, all four of those are the same word: time.
Not so in Hebrew.

  • What time is the party? / be’eyzo sha’ah hamesiba / באיזו שעה המסיבה
  • How much time do you have? / kama zman yesh lach / כמה זמן יש לך
  • How many times have you eaten blue cheese? / kama pe’amim achalt gevina kechula / כמה פעמים אכלת גבינה כחולה
  • I sometimes think I’ll try it someday. / leefameem ani choshevet she-anaseh yom echad / לפעמים אני חושבת שאנסה יום אחד

What are the time words I’ve used here?

  • Sha’ah / שעה – usually, hour
  • Pa’am / פעם – usually, time as in “how many times” (think of it as “occurrence”)
  • Zman / זמן – usually, time as in the abstract noun, like “we don’t have much time.”

For the fourth sentence, with sometimes, you're going to need a

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: אֶפְשָׁר / Possible (efshar)

image

You've been reading these posts for a while.  How about I reward you with a gift?

It's a single word that works as a magic key, opening doors here like no other word can do -- including "please" (בבקשה), which really doesn't go a long way at all in Israel.

Actually, I’ve come to believe that saying please is actually a cue for whoever is supposed to be helping you--in restaurants, government offices, or wherever--to ignore you for a certain period of time.  Like counting to 10 when you're angry.  At least, they kind of stare at me cluelessly when I do it.  I’m not kidding.  It will only slow you down here.  Try it!

So what's the word?
Well, it's a little word that makes everything POSSIBLE...

Because it means "possible"!
And the word is... אפשר / efshar.

(And okay, since I’m not the grammar maven that you might be—technically it means something a lot more like “possibly,” but for the rest of this post, you and I are going to agree to overlook  grammar and technicalities almost entirely… if you want a more linguistically inclined site, check out Balashon – currently on hiatus but nonetheless packed with great info!  Also a terrific pun: balash means detective, lashon means language.)

Now, in English, the word “possible” isn’t used nearly as often in Hebrew. Here, you can use this little word instead of “please” in a huge variety of situations.

For example, in a restaurant:

  • Efshar ketchup? / Literally, “possibly ketchup?” but it means

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: לְהִתגַעגֵעַ / To Miss

image

When you move to Israel, there’s inevitably going to be stuff you miss: people, places, things. So it’s important to be able to talk about missing stuff in Hebrew. On the oral part of the ulpan exam, that was one of the things they asked us about: how we’re getting used to life in Israel.

In English, we talk about missing stuff all the time. When I say “missing,” I mean the feeling of longing when you’re not around.

What do we mean when we talk about MISSING?

We do have other types of “miss” in English, more than one, in fact, like...

  • Missing a train, which is לְפַסְפֵּס / le’faspeis in Hebrew, lo aleinu (we should never know such sorrow).
  • Or missing out, לְהַחמִיץ / le’hachmitz, as in the FOMO (fear of missing out) when all your family back in Toronto is going to see The Book of Mormon while I’m stuck here in Israel going to see some two-bit circus (you may recognize the root of this word from the word chametz at the seder... it also means when something ferments, or goes sour, meaning you’ve missed the best-before date).
  • Or missing the mark, לְהַחטִיא / le’hachtiy, as in a blog post which promises to talk about one thing and then goes on and on about all kinds of irrelevant homonyms.
  • There’s even the kind of missing where you’re just about to make challah late, late, late on a Thursday night and discover that you’re missing flour – לַחסוֹר / la’chsor, meaning “to lack.” (You can also use it as in: חסר לי הקמח / chaser li hakemach / “I’m missing the flour”.) This is the kind of missing that is sometimes translated as “want,” as in, “for want of a point, this blog post was lost.”

Ahem.

But none of those is what I’m talking about here. I’m talking about missing your mother, your sisters, your son in Toronto—they don’t call, they don’t write (except when they do, but I’m practicing to be a bubby someday), and some weeks we are reduced to merely clicking Like on each others’ things to remember that we are all out in the world somewhere.

In English, the word “to miss” is nicely transitive, meaning you can’t just miss, in the same way you can’t say, “I love” or “I admire.” You have to miss something; you miss somebody.

Hebrew has that word too, fortunately. Unfortunately, it’s a silly word. A word you might not be able to say without giggling, and which in fact sounds a heck of a lot LIKE giggling when you say it. Here it is: לְהִתגַעגֵעַ / le’hitgageya.

(What? I put it in the headline so the surprise was ruined? Drat, drat, drat... my

To have and to hold: The tricky talk of owning in Hebrew

image

Are you having a good day?  Do you have a cold?  Did you have a nice time?

I’ve said a million times that English is a lazy language compared to Hebrew, and here’s yet another way it’s true.  In English we have this awesome verb “to have,” which we use for almost everything.  We even use it to help other verbs:  “Had I known you had it, I would have chosen hot chocolate!”

But guess what?

This word is completely, 100%, missing from the Hebrew language.  In other words:  it has no has.  When I’m teaching, this is one of the most difficult things to get across – why kids need to be able to conjugate “to have” in English when it doesn’t exist at all, as a concept, in their native language…

But instead of “to have,” Hebrew has numerous different forms that you use depending on what, exactly, you want to say about you and the thing you own.  Here are just a few.  Well, okay… six.

Six Awesome Ways to Talk About Having in Hebrew

1. Yesh! – “There is”

This is the classic.  Back in Hebrew school, I learned the way around this:  “yesh.”  Yesh has two meanings:  to possess or to indicate. 

To Indicate:  you can indicate an object by saying, יש עיפרון על השולחן / yesh iparon al ha shulchan and it means “there’s a pencil on the table.”  Basic stuff (and hey, I’m not a grammar guru, so if there’s a better word than “indicate,” just let me know politely!). 

To Possess:  You can also say יש לי עיפרון / , yesh li iparon, which literally means “there is to me a pencil,” but basically means, “I have a pencil.”  Only without saying have.  The pronoun here conjugates nicely, so you can give anyone you like a pencil (thanks very much!):  יש לנו עיפרון / yesh lanu iparon / “there is to us a pencil” = we have a pencil.

So far so good.  For an English speaker, it takes a little thinking, because in English, all you have to do is figure out the simple pronoun (I, you, we, etc.) and then add HAVE, whereas in Hebrew, you need to conjugate (li, lecha, lach, lanu, etc.).

So that’s yesh, and it takes care of having – kind of.

2. Shel + Suffixes – “Of”

But what if you want to say you OWN something?  “We have a car.  The car belongs to us.”

Hebrew school taught me the easy way to do this –  האוטו שלי / ha-oto sheli / “The car is mine”.  But it doesn’t mean belonging.  This form is far more passive.  The car just sits there and “BE”s mine.

Should you hang with other English speakers? Yes, and here’s why.

image

Having spent two evenings last week socializing exclusively with English speakers, I’m feeling guilty.  And lazy.

Why?  Well, Thursday night was my monthly English speakers meeting of children’s-book writers and illustrators (SCBWI*), and Friday was our community’s English Speakers Oneg Shabbat. 

At the book meeting, I mentioned the oneg, and one of the Israelis there asked, “Why only English speakers?” 

So then I felt ashamed.  And lazy, like I wasn’t making an effort.  And I almost felt racist (linguist?) for eliminating Hebrew speakers from my social circle so deliberately.  Why move to Israel and then spend so much time hanging out in English??? 

I didn’t even mention that we’re going to the annual Nefesh b’Nefesh Go North English-speaking Shabbaton next week.  Even more English !  Are we just obstinately refusing to integrate into Israeli society?

On the way home from my SCBWI meeting, and for the 2 days since, I’ve put more thought into it.  Because this is something all olim will have to balance in their lives somehow: how much time will you spend “out and about” mingling with the natives and how much time will you spend all huddled and insular with your Anglo “peeps”?

I’ve concluded that it’s not just about laziness.  Though your mileage may vary, here are 5 really good reasons from my own life that I deliberately spend time hanging out with English speakers…

1.  Israelis are busy

Israelis have lives here that are busy and well-established.  Sort of the way we did back in North America.  Many Israelis are too busy to stop and realize that we are here and we need a little extra TLC. 

Why “Aliyah” is one of the hottest baby names in America

image

Here’s one fact that maybe you didn’t know about aliyah:  it’s an incredibly popular baby name in the U.S.

Since this blog is dedicated to covering All Things Aliyah, I thought I’d explore this phenomenon.  Maybe I’ll inspire someone to choose the name for their baby!

In the year 2011, “Aliyah” was actually the 133rd most popular name in the U.S.  It beat out far more common and predictable names, like – um – Jennifer.  And also classics like Mckenzie, Haley, Michelle and Stephanie.

Here’s the name Aliyah in Hebrew letters:

עֲלִיָּה

When writing it without vowels, people often include two lettter “yuds,” like this:

עלייה

The Hebrew meaning of the name is absolutely beautiful.  It means “going up,” “ascent” or “rising” (though here in Israel, this could refer to a spiritual ascent or just gas prices!). 

The main meaning of the word, for Jews all over the world is the “going up” involved in moving to the Land of Israel.  Which is, in fact, what this blog is all about.  A secondary meaning is “going up” for an honour in the synagogue, such as when people are called to read from the Torah.

But mainly, those are not the reason that people are giving the name Aliyah and related names to their babies in record numbers.

Most people are still naming their babies in tribute to the dead superstar singer Aaliyah Dana Houghton, better known just as Aaliyah (with two A’s at the beginning). 

But now that it has been a few years since her death, many more people are picking the name simply for its beautiful sound or meaning. 

This is a name with quite a few variants.  Some other common variations are Aliya, without the H on the end, Aleah, and the Hawaiian Alia, who apparently was a princess, and which means “great joy.” 

What’s my kid learning??!? A guide to school subjects in Israel

image

Prepare to feel like a moron, that’s all I can say.

The first day my daughter came home from school in Israel, I thought I was going to cry.  I had put 2 kids all the way through Jewish schools in Canada, with plenty of Hebrew along the way.  I really believed I had a handle on things. 

Reading the schedule

Turned out I knew nothing and couldn’t even read her schedule.  And that was Grade 2!?  Oy.

I plowed slowly through her timetable trying to make sense of it.  A few words, I did understand (Torah! Chagim!).  A few words, I knew, but they didn’t make sense.

הנדסה/Handasah? 

Why was a second-grader learning “Engineering”?

זה"ב/Zahav?  What was the point of studying “Gold”?

Oy, did I have a lot to learn.

So you won’t get stuck like I did, I’ve put together a yet another handy chart of Hebrew/English school subject names.  If your kids are in a religious school, chances are they’ll be learning most of these and possibly some more (if you have additions, let me know in the comments!).

Scroll down to see that full list!

The biggest difference

Even learning the names of subjects won’t help completely, but it is definitely a start on understanding the differences between schools here and schools “out there” in the rest of the world.

However, the biggest surprise so far (this is now our third year, making us veterans!) is the number of “subject” teachers. 

Should you change your name when you make aliyah?

image

For years, I thought this was a no-brainer.  When in Rome, pick a name like the Romans do… or something.

Apparently, I was dead wrong.  It turns out there are a million reasons not to change your name when you make aliyah:

  • it will confuse and perhaps anger your family and friends
  • people will think you've become more religious (maybe "crazy religious")
  • people will think you're turning your back on your old life
  • you've built a career and reputation in your name
  • you'll have legal problems using the new name
  • you'll never adjust to being called something new

Interesting.  Notice that these are the same reasons many people give to not make aliyah in the first place?

Since you're already taking that giant step – or thinking of taking it – it seems a much smaller leap to give yourself a shiny new handle.  Especially one you've chosen yourself, that you'll love hearing every day and seeing on all your shiny new paperwork.

[By the way, the Hebrew words in the image above are “olah chadashah,” which means “new immigrant to Israel” in the feminine form.]

My grandparents’ “aliyah” to Canada

My grandparents were olim, of a sort.  Well, they were immigrants.  Same thing, right? 

Separately, they found a way out of Poland, where they'd grown up as "Wolf" and "Chana Rivka."  When they came to Canada, they morphed into "William" and "Rose."  They named their kids Albert, Charles and Dorothy.

3 not-entirely-unpleasant mikveh surprises you’ll discover in Israel

image

If you're a religious woman, you know all about going to the mikveh.  Once a month or so, for much of your married life, it's just that - a fact of life.

Women who move to Israel sometimes expect the mikveh to be pretty much the same as what they’re used to.

And (pretty much), it is.  But in a few important ways, it's different.  Not necessarily worse, just different.  Since I’m still in Canada, a friend back in Kiryat Shmuel helped put together this list of three things that may surprise you when you go to the mikveh in Israel.

1.  Bring your own supplies.

Depending on where you are, mikvaot in North America can seem almost like a luxury spa

Welcome to Chu”l, and have a nice stay!

image

If you ask an Israeli, there are two places in the world:  Israel… and chu”l.

Chu”l, like every Hebrew word with a “choopchik” (double-quote) in it, is an abbreviation.  In this case, it stands for חוץ לארץ / chutz la’aretz, or “outside of Israel.”  (Sounds like “chooool.”  Rhymes with “rule,” like the Golden Rule.)

And yup… that means, “every place in the world besides Israel.”

Because, you know, Israel is just so very, very big.  Kind of dwarfs the rest of the world by comparison, don’t you think?

Well, okay.  We know Israel is not very big.  But Israel is a tiny country with a HUGE ego.  A big sense of itself and its footprint in the world.  Not utterly unjustified, given its continuing prominence on the world stage, but still… sometimes, Israelis do push it a little.

This happened in ulpan once.  My teacher handed out a list of celebrities and we had to decide if they were “famous” or “famous only in Israel.”  Some were obvious, like Madonna and okay, Benjamin Netanyahu.  That was about it for famous Israelis.

I was trying to be honest, but I didn’t want to break her heart by telling her that for the most part, all the “famous” Israelis she’d listed  would be persona non grata if they showed up in Canada or the U.S.

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: כַּדּוּר / Ball

image

There are many Hebrew words for which there’s no tidy English translation. 

Like what?  How about lehitlabet/ הִתְלַבֵּט, which means “to be conflicted about something” or have doubts, be uncertain, or be in the middle of pondering something.  The word just doesn’t exist in English.

But sometimes, it happens the other way around as well…

Like the word kadur / כַּדּוּר, which technically means “ball.”  Simple, right?

Except that the concept of “ball” in Hebrew extends far beyond where its boundaries are found in English.

Trains and buses: Getting around in Israel (with a helpful vocabulary list!).


As I write this, I'm getting ready to take a couple of buses and head over to Teveria (Tiberias).

Taking buses and trains is fun and easy in Israel, and it’s been a core part of our experience here, in mostly good ways.  If you’d asked two years ago, here's what most olim could have told you about taking public transportation:
  • Israeli bus drivers make change - if not cheerfully or graciously, than as an accepted part of their many duties. 
  • Israeli public transportation is, mostly, prompt and on-schedule.
  • Trains in Israel are a pleasure - except when they're closed or on strike.
  • Drivers are not so helpful if you're looking for a particular destination, but passengers universally are.
  • Local bus fares are generally good for 90 minutes, with any number of stopovers, in any direction.
  • Buses never have washrooms – even long-haul buses like the Haifa to Eilat run (6 hours).  There are 2 stopovers in miserable little truck stops.
  • Trains are generally more comfortable than buses – especially if you need to get up, walk around and/or use the washroom.  You might pay a few shekels more, but it’s worth it.
Haifa's wonderful new high-speed "Metronit" buses.


Though Israel is low-tech in a lot of surprising ways, there is one bit of high-tech that has made travelling by public transit a real pleasure, and that’s…

The Magic Info Number

Google