Like the MamaLand Empire!

Have you Liked the AliyahLand adventure?
      ...and sign up for weekly aliyah tips by email (it's free).

Showing posts with label weird. Show all posts
Showing posts with label weird. Show all posts

Things that are cool in Israel #12: Boureka Laws (with boureka and freezer puff pastry dough vocab lists)



Every once in a while, just when we start feeling Israeli, something new comes along that honestly charms the pants off of me all over again. Something like… the Boureka Law.

Yup, that’s really a thing. Read on to find out.

Tummy rumbles 

For supper tonight, at NR's request, we're making homemade bourekas. We bought the pastry and now we just have to make a bunch of fillings and bake them up. In case you're wondering, there are a million kinds of freezer pastry here. Probably in North America as well, but there, most of them weren't kosher. Usually, we just

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: I'm already (כְּבָר) lying to you...

Running out to the car to get something?  Just popping out to the makolet?
Just let folks know you'll be right back... like by saying you'll be right back.
Right?

Wrong.
Not in Hebrew.  In Hebrew, you don't say, "I'll be right back."

(Okay, you can, before everybody rushes in to correct me -- there IS an expression, אני תכף חוזר / ani techef chozer / "I will immediately return," or תכף אשוב / techef ashuv / which literally means this very thing. But I would argue that few people use these expressions in real life, just write them on signs in shop windows.)

Instead, usually, you say, אני כבר חוזר / ani kvar chozeir / "I'm already on my way back."
Even while you're turning around and walking the other way.

This expression has been tickling my

Guest Post: Ordering online in Israel vs ordering online in America

image

Image result for eytan buchmanAre online stores here in Israel up to snuff?  Most people will tell you things are getting better… which may be true, but today’s guest post, courtesy of hummus-loving marketing guru Eytan Buchman, begs to differ – slightly.  Things may be better than they were, but as he explains, sometimes you still feel like you’re crossing over into the Twilight Zone...



Ordering online in America:

Go to Amazon.
Click Buy
Get it to your door that day.

Ordering online in Israel:

imageFind a website

They don’t sell things online. Weird.

You find a comparison website. It feels like a scam.

It sends you to

Israel: Where everybody knows your name (sort of)

image

There's good news and bad news when it comes to names if you're making aliyah.

The first and very best news of all -- Because Hebrew is a phonetic language, Israelis are utterly awesome at pronouncing obscure last names.  Take mine, for example: MacLeod.

In English, we've gotten every possible pronunciation, from "Mak-Lewd" to "Mick-Clod" and everything in between.  It's actually MA-CLOUD.  That's it.  Very simple, actually.  Some Canadians get it, albeit tentatively, but usually only those of Scottish

You speak Hebrew: now what? Top 5 tips to keep on learning!

image

Full disclosure: my kids laugh if I say the words “I’m bilingual” out loud.  And with good reason.

I’ll be the first to admit that Hebrew is not, and never will be, my first or best language.  I probably won’t ever be as good as they are (even if my vocabulary is technically better than theirs, in terms of sheer number of roots and words I know).

It’s true that I have an accent, and that’s never going away.  I can’t help feeling insulted when people hearing my accent, though they’re trying to be helpful, switch into their terrible English.  What, my terrible Hebrew isn’t good enough for you?

It’s true that I will probably never be comfortable with a fast blast of Hebrew shouted at me over the phone or from across the room.  Stand in front of me, let me see your lips move, let me see your body language.

But still.

What has most made me realize I actually have become bilingual is that

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: Time (זְמַן) after Time (פַּעַם) and more…

image

I figured it was time for a new post!  I know, I haven't posted anything in so long, and now this is like 3 in a 2-week period.  Blogging is like that sometimes.

And speaking of TIME... this post is all about time.  Specifically, the words we use to talk about it in Hebrew.

We use words for time a lot, which makes them extremely useful.
We say things to each other like:

  • "What time is the party?"
  • "How much time do you have?"
  • "How many times have you eaten blue cheese?"
  • "I sometimes think I'll try it someday."

In English, all four of those are the same word: time.
Not so in Hebrew.

  • What time is the party? / be’eyzo sha’ah hamesiba / באיזו שעה המסיבה
  • How much time do you have? / kama zman yesh lach / כמה זמן יש לך
  • How many times have you eaten blue cheese? / kama pe’amim achalt gevina kechula / כמה פעמים אכלת גבינה כחולה
  • I sometimes think I’ll try it someday. / leefameem ani choshevet she-anaseh yom echad / לפעמים אני חושבת שאנסה יום אחד

What are the time words I’ve used here?

  • Sha’ah / שעה – usually, hour
  • Pa’am / פעם – usually, time as in “how many times” (think of it as “occurrence”)
  • Zman / זמן – usually, time as in the abstract noun, like “we don’t have much time.”

For the fourth sentence, with sometimes, you're going to need a

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: אֶפְשָׁר / Possible (efshar)

image

You've been reading these posts for a while.  How about I reward you with a gift?

It's a single word that works as a magic key, opening doors here like no other word can do -- including "please" (בבקשה), which really doesn't go a long way at all in Israel.

Actually, I’ve come to believe that saying please is actually a cue for whoever is supposed to be helping you--in restaurants, government offices, or wherever--to ignore you for a certain period of time.  Like counting to 10 when you're angry.  At least, they kind of stare at me cluelessly when I do it.  I’m not kidding.  It will only slow you down here.  Try it!

So what's the word?
Well, it's a little word that makes everything POSSIBLE...

Because it means "possible"!
And the word is... אפשר / efshar.

(And okay, since I’m not the grammar maven that you might be—technically it means something a lot more like “possibly,” but for the rest of this post, you and I are going to agree to overlook  grammar and technicalities almost entirely… if you want a more linguistically inclined site, check out Balashon – currently on hiatus but nonetheless packed with great info!  Also a terrific pun: balash means detective, lashon means language.)

Now, in English, the word “possible” isn’t used nearly as often in Hebrew. Here, you can use this little word instead of “please” in a huge variety of situations.

For example, in a restaurant:

  • Efshar ketchup? / Literally, “possibly ketchup?” but it means

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: לְהִתגַעגֵעַ / To Miss

image

When you move to Israel, there’s inevitably going to be stuff you miss: people, places, things. So it’s important to be able to talk about missing stuff in Hebrew. On the oral part of the ulpan exam, that was one of the things they asked us about: how we’re getting used to life in Israel.

In English, we talk about missing stuff all the time. When I say “missing,” I mean the feeling of longing when you’re not around.

What do we mean when we talk about MISSING?

We do have other types of “miss” in English, more than one, in fact, like...

  • Missing a train, which is לְפַסְפֵּס / le’faspeis in Hebrew, lo aleinu (we should never know such sorrow).
  • Or missing out, לְהַחמִיץ / le’hachmitz, as in the FOMO (fear of missing out) when all your family back in Toronto is going to see The Book of Mormon while I’m stuck here in Israel going to see some two-bit circus (you may recognize the root of this word from the word chametz at the seder... it also means when something ferments, or goes sour, meaning you’ve missed the best-before date).
  • Or missing the mark, לְהַחטִיא / le’hachtiy, as in a blog post which promises to talk about one thing and then goes on and on about all kinds of irrelevant homonyms.
  • There’s even the kind of missing where you’re just about to make challah late, late, late on a Thursday night and discover that you’re missing flour – לַחסוֹר / la’chsor, meaning “to lack.” (You can also use it as in: חסר לי הקמח / chaser li hakemach / “I’m missing the flour”.) This is the kind of missing that is sometimes translated as “want,” as in, “for want of a point, this blog post was lost.”

Ahem.

But none of those is what I’m talking about here. I’m talking about missing your mother, your sisters, your son in Toronto—they don’t call, they don’t write (except when they do, but I’m practicing to be a bubby someday), and some weeks we are reduced to merely clicking Like on each others’ things to remember that we are all out in the world somewhere.

In English, the word “to miss” is nicely transitive, meaning you can’t just miss, in the same way you can’t say, “I love” or “I admire.” You have to miss something; you miss somebody.

Hebrew has that word too, fortunately. Unfortunately, it’s a silly word. A word you might not be able to say without giggling, and which in fact sounds a heck of a lot LIKE giggling when you say it. Here it is: לְהִתגַעגֵעַ / le’hitgageya.

(What? I put it in the headline so the surprise was ruined? Drat, drat, drat... my

To have and to hold: The tricky talk of owning in Hebrew

image

Are you having a good day?  Do you have a cold?  Did you have a nice time?

I’ve said a million times that English is a lazy language compared to Hebrew, and here’s yet another way it’s true.  In English we have this awesome verb “to have,” which we use for almost everything.  We even use it to help other verbs:  “Had I known you had it, I would have chosen hot chocolate!”

But guess what?

This word is completely, 100%, missing from the Hebrew language.  In other words:  it has no has.  When I’m teaching, this is one of the most difficult things to get across – why kids need to be able to conjugate “to have” in English when it doesn’t exist at all, as a concept, in their native language…

But instead of “to have,” Hebrew has numerous different forms that you use depending on what, exactly, you want to say about you and the thing you own.  Here are just a few.  Well, okay… six.

Six Awesome Ways to Talk About Having in Hebrew

1. Yesh! – “There is”

This is the classic.  Back in Hebrew school, I learned the way around this:  “yesh.”  Yesh has two meanings:  to possess or to indicate. 

To Indicate:  you can indicate an object by saying, יש עיפרון על השולחן / yesh iparon al ha shulchan and it means “there’s a pencil on the table.”  Basic stuff (and hey, I’m not a grammar guru, so if there’s a better word than “indicate,” just let me know politely!). 

To Possess:  You can also say יש לי עיפרון / , yesh li iparon, which literally means “there is to me a pencil,” but basically means, “I have a pencil.”  Only without saying have.  The pronoun here conjugates nicely, so you can give anyone you like a pencil (thanks very much!):  יש לנו עיפרון / yesh lanu iparon / “there is to us a pencil” = we have a pencil.

So far so good.  For an English speaker, it takes a little thinking, because in English, all you have to do is figure out the simple pronoun (I, you, we, etc.) and then add HAVE, whereas in Hebrew, you need to conjugate (li, lecha, lach, lanu, etc.).

So that’s yesh, and it takes care of having – kind of.

2. Shel + Suffixes – “Of”

But what if you want to say you OWN something?  “We have a car.  The car belongs to us.”

Hebrew school taught me the easy way to do this –  האוטו שלי / ha-oto sheli / “The car is mine”.  But it doesn’t mean belonging.  This form is far more passive.  The car just sits there and “BE”s mine.

Things that are weird in Israel #18:What’s with all the HAMMERS? (Yom HaAtzmaut Edition!)

image

If this is a hammer, it must be… Yom HaAtzmaut!  Yes, it’s time for our country’s national Hammer Day celebration, the day when children young and old head out at night to buy huge inflatable HAMMERS.

Great, big, blow-up hammers in all sizes, shapes, and colours… okay, just kidding.  Not ALL colours.  Just blue and white.  Blue and white hammers to proclaim freedom throughout the land.  Everywhere you go, kids are bopping one another with these things.  Am I missing something???

Now, I have never seen giant inflatable hammers for other occasions, but I figured it couldn’t be a unique Israeli thing, so I went and Googled other holidays.

I started with the obvious:  “Fourth July hammer.”  Let’s see how the Americans do it.

image

Not with hammers, apparently.  Okay, there IS one inflatable in this batch:

image

Getting even more specific, I tried “fourth july hammers inflatable.”  I figured this one couldn’t miss.

image

A little more on the money, but really… this is a disappointingly generic lot.  Is “Bang, Bang, Bang, High Striker” the message you want to ring out loud and clear on YOUR Independence Day??

image

Being a proud and patriotic Canadian – we’re turning 150 this July 1st! - I figured that if independence and hammers were a natural pairing, Googling ““canada day” hammer” would be sure to find something.

Is there such a thing as “Palestinians”? (um, yes?)

image

I already know people are going to get mad when they see a headline like this.

Hard-line Israel supporters might say I’m questioning things that should not be questioned.
Meanwhile, liberal non-Israelis will say it’s an idiotic question – so long as someone defines himself or herself as “Palestinian,” that’s what they are.

(The liberal world is very into self-definition these days.  I always have been, too.  My philosophy has generally been that for the tricky stuff, we can let Hashem decide.  Baruch Hashem, I don’t have to be in charge of the universe.)

The problem with this is that a big piece of the argument for the State of Israel these days seems to be “there’s no such thing as Palestinians.  They just made it up.”

There are so many good memes I could raid to demonstrate this attitude.  Here are just a few:

Image result for no such thing as palestine

Image result for no such thing as palestine

(okay, same quote, two different memes)

Image result for no such thing as palestine

Even the Arabs agree (or at least a couple of Arabs):

Image result for no such thing as palestine

Image result for no such thing as palestine

Image result for no such thing as palestine

Image result for no such thing as palestine

Some of these memes rely on the idea that not only are there no Palestinians, but that Arabs are some kind of Johnny-come-latelies to the region…

Image result for no such thing as palestine

Be that as it may.

(Here comes the part lots of folks don’t want to hear.)

Be that as it may.

Because I’m not touching any of these memes.  For all I know, they may be right.  In fact, I believe some are right.

The power of illusion

That doesn’t change the fact that today, for all intents and purposes, Palestinians do EXIST.

Why?  Because of the power of illusions. 

Quit apologizing–you’re Israeli now! (Or are you?)

image

If you’re a person who apologizes, you may find yourself in a distinct minority here in Israel.

Now, me, I’m Canadian.  Apologizing is one of the things we do best.

Here’s proof:

Two days before we left Canada, I was in the grocery store getting some last-minute things to bring with us, and I was pushing my cart down the HUGE, wide aisle, and another woman was coming the other way down the HUGE, wide aisle.  I passed her with my cart and she passed me with her cart, and there was lots of room to spare on both sides.  And as we passed each other, I apologized AND she apologized, at exactly the same moment.

Why?

For being close to each other's spaces.  It's hilarious, but it's also true.  We feel very uncomfortable when we are anywhere near other human beings.  In Canada, there's about 1/4 of a square km for every person, while in Israel (I just checked!) - there's 0.0026982436083974 of a square km.

We also don't want to cause anyone a moment's discomfort. 

On our aliyah flight we switched seats in the middle of the night and the flight attendant was confused in the morning, so I apologized - and she said, "You're Israeli now.  Stop apologizing!"

In Israel it's very warm and very close, which is sometimes good and sometimes bad.  Nobody apologizes for anything.

It is a good thing sometimes, to not be too apologetic.  As a nation, Israel sometimes needs to stand up for what it believes in and not let anybody convince us otherwise.  I noticed this bumper sticker on the wall of the bus station in Jerusalem this morning.

image

It says:  “Israel:  Trust in Hashem, and not in America.”  Sometimes, Israel is so busy apologizing to America, or at least, trying to look nice for the Americans, that it loses sight of its own values.

The only problem with trusting in Hashem is that none of us have a direct hotline to Hashem, which means that sometimes Israelis make mistakes and don’t apologize.  Either way, I guess, is a problem – too much apologizing, or not enough.

The occupation of the eucalyptus

image

What’s with all these trees?

One of the first things you’ll see when you come to Israel is that there are trees everywhere. Gradually, it may dawn on you that many seem to be the same kind of tree – the shaggy dog of Israeli horticulture, the eucalyptus tree. And like the iconic sabra cactus, these trees, too, are originally strangers here: imported foreigners, imposters making themselves at home on the desert landscape.

Their Hebrew name is אקליפטוס/ekalyptus. I think in Latin they’re eucalyptus camaldulensis, or Red River Gum, but I could be wrong, because there are something like 800 kinds of eucalyptus out there. These are not the round-leaved, fragrant trees of Australian legend, although they were originally an Australian import, planted by JNF a century ago for a country which desperately needed trees.

Our eucalyptus have long, pointy leaves. The trees hang out everywhere in scraggly bunches, gangly and overgrown: outside of train stations, in parks, gardens, neglected lots. Their bark is scruffy, sloughy, slipping off here and there in patches that make the trees look nothing if not mangy. And they’ll thrive just about anywhere, which is why they are here in the first place.

Over the last century or so since it first arrived, the eucalyptus has become an iconic foreigner here - so much so that one of the best-known Israeli folksongs, written by the First Lady of Israeli song Naomi Shemer, is called "The Eucalyptus Grove" (clip here).

For Israelis, the eucalyptus has come to represent permanence and homecoming after millennia of exile. As the folksong’s chorus goes,

Yet the Banks beside the Jordan,
it’s like nothing has changed,
You’ll find the same old silence:
the scenery’s still the same:
The grove of Eucalyptus,
the bridge and the old barge,
And scent of salty air upon the water. (lyrics link
)

For those who are inclined to political correctness, there is probably much to be read into this thriving occupation of an invasive non-native species, as represented by the eucalyptus.

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: שַׁלֶּכֶת/ shalechet

image

It’s way too early to be thinking about fall, but there you go – that’s what I’m thinking about.  I accidentally put on my “Elul Hebrew Songs” playlist before Shabbos and ended up listening to a whole bunch of pre-Rosh Hashanah songs and getting into THAT kind of mood.

And with all these songs comes a word that comes up all the time in the fall in Israel that I had never really even thought about before… שַׁלֶּכֶת/ shalechet.

Morfix translates the word as “fall (of autumn leaves) ; (botany) exfoliation.”  Google, as “autumn, fall, or effoliation.”  But you’ll have to take my word for it – nobody says this in English the way Israelis do here, with its many heaped-on layers of meaning.

This is a lovely word that is a haiku unto itself.  It means, vaguely, “fallen leaves on sidewalks.”  But it also refers to the crunchiness of the leaves and the mood of the leaves and the ending-and-transitioning that is fall and even, kind of, winter in Israel, which isn’t really a season but more a dampness that descends for a while and then lifts.

It’s certainly not just “falling leaves” – because when people want to talk about falling leaves, they say עלי שלכת/alei shalechet, which would be redundant if shalechet was all about leaves.

Why “Aliyah” is one of the hottest baby names in America

image

Here’s one fact that maybe you didn’t know about aliyah:  it’s an incredibly popular baby name in the U.S.

Since this blog is dedicated to covering All Things Aliyah, I thought I’d explore this phenomenon.  Maybe I’ll inspire someone to choose the name for their baby!

In the year 2011, “Aliyah” was actually the 133rd most popular name in the U.S.  It beat out far more common and predictable names, like – um – Jennifer.  And also classics like Mckenzie, Haley, Michelle and Stephanie.

Here’s the name Aliyah in Hebrew letters:

עֲלִיָּה

When writing it without vowels, people often include two lettter “yuds,” like this:

עלייה

The Hebrew meaning of the name is absolutely beautiful.  It means “going up,” “ascent” or “rising” (though here in Israel, this could refer to a spiritual ascent or just gas prices!). 

The main meaning of the word, for Jews all over the world is the “going up” involved in moving to the Land of Israel.  Which is, in fact, what this blog is all about.  A secondary meaning is “going up” for an honour in the synagogue, such as when people are called to read from the Torah.

But mainly, those are not the reason that people are giving the name Aliyah and related names to their babies in record numbers.

Most people are still naming their babies in tribute to the dead superstar singer Aaliyah Dana Houghton, better known just as Aaliyah (with two A’s at the beginning). 

But now that it has been a few years since her death, many more people are picking the name simply for its beautiful sound or meaning. 

This is a name with quite a few variants.  Some other common variations are Aliya, without the H on the end, Aleah, and the Hawaiian Alia, who apparently was a princess, and which means “great joy.” 

On a roll (it’s not what you think it’s about)

image

Have you tried Israeli toilet paper lately?

It's actually quite good – as toilet paper.  Definitely better than it was, I'm told.  Which is good, because good old TP has been re-imagined (or perhaps always was) the National Nose-Wipe.

In fact, the toilet paper here is quite good.  Apparently, it used to be simply awful - crunchy and non-absorbent, I assume, since those are the things it would take to make TP simply awful in my book.

I know what I'm talking about.  In England on my honeymoon, years and years ago, I stayed in the World's Worst Hotel, near Paddington Station, which we thought would be cute - but it wasn't. 

There was no bathroom in the room itself, just a little water closet ("loo") up half a flight of stairs.  And the paper in there was absolutely awful.  It was that folding, single-paper dispensing kind that we'd had in my elementary school.  However, unlike anything I had ever seen before, each "sheet" of this paper was treated with some sort of smelly antiseptic chemical and then - mysteriously - waxed so that it was guaranteed to never absorb a single drop of anything.  It was crispy, it was stinky, plus, it simply did not do the job.

Compared to that, anything is better, and as I said, toilet paper in Israel is way more than halfway decent.  It's soft, it's 2-ply, and there are cute puppies on the brand we buy.  There are even premium 3-ply grades you can buy for extra indulgence.

But I still think it’s gross how everybody uses it to wipe their noses.  Maybe this happens elsewhere, too, but I have only ever observed it on a sweeping scale here.

Sure, actual "facial tissues" (aka Kleenex, but they're called "tissue" here in Hebrew) are available, in various colours, small and big packages.

But forget about all that. 

Welcome to Chu”l, and have a nice stay!

image

If you ask an Israeli, there are two places in the world:  Israel… and chu”l.

Chu”l, like every Hebrew word with a “choopchik” (double-quote) in it, is an abbreviation.  In this case, it stands for חוץ לארץ / chutz la’aretz, or “outside of Israel.”  (Sounds like “chooool.”  Rhymes with “rule,” like the Golden Rule.)

And yup… that means, “every place in the world besides Israel.”

Because, you know, Israel is just so very, very big.  Kind of dwarfs the rest of the world by comparison, don’t you think?

Well, okay.  We know Israel is not very big.  But Israel is a tiny country with a HUGE ego.  A big sense of itself and its footprint in the world.  Not utterly unjustified, given its continuing prominence on the world stage, but still… sometimes, Israelis do push it a little.

This happened in ulpan once.  My teacher handed out a list of celebrities and we had to decide if they were “famous” or “famous only in Israel.”  Some were obvious, like Madonna and okay, Benjamin Netanyahu.  That was about it for famous Israelis.

I was trying to be honest, but I didn’t want to break her heart by telling her that for the most part, all the “famous” Israelis she’d listed  would be persona non grata if they showed up in Canada or the U.S.

A few prickly questions– the lie of the sabra

image

Do you know what a sabra is?

It’s the fruit of the prickly-pear (Opuntia) cactus.  It looks a little like the picture up above.

Ironically, the sabra, the very fruit that Jews around the world identify with Israel is actually not a native here.  It was imported from the Western U.S.

By the way, the word and concept “sabra” are not pronounced “sabra” in Hebrew.  Another of those Big Lies of Hebrew school.  The Hebrew word for this North American transplant, this “oleh,” so to speak, is  צַבָּר / tzabar.

According to Wikipedia, a “Sabra” is an “informal slang term that refers to Israeli Jews born in Israel.”

A few weeks ago, someone I knew decided to make trouble, and at a mixed gathering of Arabs and Jews in Haifa, asked an Arab woman if she considered herself a sabra.  She said, “of course.”  (I love getting to know troublemakers.)

The taste of home: What foods do foodies miss in Israel?

1940s b&w image showing Lena Horne demonstrating a "modern" gas stove.  Israeli flag superimposed on oven door.

What foods do foodies miss most when they move to Israel?

Maybe they dream about sitting down to a plate of nachos with tangy cheddar cheese… or a fruity flan with tons of fresh berries?

When I first started thinking about aliyah, in the early 1990s, reports out of Israel were dire.  There were no chocolate chips - you had to chop up chocolate bars and hope for the best.  Also, no canned tuna.  Also, though perhaps unrelated, the toilet paper was really, really bad.

Today, things are different.  Israel prides itself on being a haven for kosher foodies.  (You can even visit them at the Israeli Foodies facebook group.)

Depending on where you're from, there are still many local treats and delicacies that you'll either not be able to find, or will have to reserve as a special treat. 

Take graham cracker pie crusts, for example.  Graham crackers don't exist here, and stores don't usually sell ready-made crusts.  That doesn't mean you can't find them.  This is the year 2015, and almost everything can be had - for a price.

Weird, wacky, wonderful (Hebrew) words: כַּדּוּר / Ball

image

There are many Hebrew words for which there’s no tidy English translation. 

Like what?  How about lehitlabet/ הִתְלַבֵּט, which means “to be conflicted about something” or have doubts, be uncertain, or be in the middle of pondering something.  The word just doesn’t exist in English.

But sometimes, it happens the other way around as well…

Like the word kadur / כַּדּוּר, which technically means “ball.”  Simple, right?

Except that the concept of “ball” in Hebrew extends far beyond where its boundaries are found in English.

Google