שריפות, והחיפוש אחר דרכים לגשת למקרא באופן שיאפשר להיפגש עם הדמויות שבו בצורה משוחררת, מעסיקים אותי לאחרונה. בעודי קוראת בספר "כשדויד גרוסמן פגש את ויטו אקונצ'י" (להלן: כש'ד"ג פגש את וינצ"י') מאת מרית בן ישראל (להלן: מב"י) ,חשבתי שעיסוק גמיש ויצירתי בשפה יחד עם אמנות מיצג יכולים לתת מפתחות למנעולים בטקסט. מדרשים יודעים להשתעשע יפה עם מלים. לגבי מיצגים: פתאום, בעקבות הקריאה בספר הבנתי שגם את זה הם יכולים אולי לעשות.
אנסה לבקר באוּר כּשדים, (שבה התחוללו ככל הנראה שריפות קדמוניות שכוננו את כל הלֵךְ לֵךָ), כנען ,והדרך שבין שתיהן ,(עם עצירת ביניים בחרן),כְּבּמִן זירה בינתחומית , כאשר הדילוגים (לפעמים זינוקים) בין המקרא למדרשים מהווים אפשרויות מיצגיות למי שיהפכו לצורך העניין לאמנים .
האמנים: (ממש כמו בכשד"ג פגש את וינצ'"י): הם גם הדמות: אברם , וגם מפרשיו,להלן: המספר/ים התנכ"יים, כמו גם גיבורי בראשית רבה : ר' יצחק, ר' ברכיה, בר קפרא, ומספר/י ספר היובלים.
אה. ואלוהים. אלוהים כמובן. לא ברור אם הוא שחקן ,במאי, מחזאי, קול פנימי, או שהוא בכלל מסיפור אחר.
קבלו אותם :
1.אברם בזירת המקרא (בראשית י"א- י"ב):
המקרא מקצץ, מקמץ. רשימות גניאולוגיות מפורטות דווקא אבל דרכים ארוכות במרחב הגיאוגרפי עלולות להתקצר: "אלה תולדות תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט". ואז פתאום בְּשֹוֹרת מוות שורקנית ולא ברורה: ארבע מלים אחרי שנולד הרן (אחיו של אברם), רקוויאם למותו: "וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באוּר כשדים". ועוד כמה שורות וְ- "ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו איתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבואו עד חרן וישבו שם".
ופרק חדש מתחיל בהוראה מגבוה: "ויאמר ה' אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך" (ועוד פרטי ברכה) ואז –
"ויצאו ללכת ארצה כנען ויבואו ארצה כנען".
אתמקד ב "ויצאו ויבואו". נשמע קצר העניין, אבל האם אפשר להרחיב את ההליכה, שבוודאי לקחה זמן מה, האם אפשר להמיר אותה באמנות מיצג? איזו מן הליכה זאת אחרי הוראת האל? האם אברם פשוט הולך לו (עם בני משפחתו), או שיש למובן השגור של ההליכה היבט נוסף שמטעין את ההליכה ברובדי משמעות נוספים?
בהערת השוליים בעמוד 18 בספר כותבת מב"י: "הזיקה הטקסית בין חתרנות מושגית- מיצגית לבין מילוי הוראות אינה מתחילה בקאל".
אולי היא מתחילה באברם?
זירה 2: אברם בבראשית רבה סדר לך לך:
בבראשית רבה סדר לך לך מנסים לפרש את ההוראה: "ויאמר ה' אל אברם. ר' ברכיה פתח (שיר השירים א' ג'): לריח שמניך טובים שמן תורק שמך, אמר ר' ברכיה למה היה אברהם אבינו דומה, לצלוחית של אפופילסימון מוקפת צמיד פתיל ומונחת בזוית ולא היה ריחו נודף כיון שהייתה מטלטלת היה ריחו נודף, כך אמר הקדוש ברוך הוא לאברהם אבינו טלטל עצמך ממקום למקום ושמך מתגדל בעולם".
בּוּם.
האמת? לא ציפיתי לזה. הריח של אברם מדבר. אברם כְּבֹּשֶם. לקחו זירה אחת: שיר השירים, והלחימו אותה עם זירה אחרת לגמרי: בראשית לֵךְ לֵךָ ומה יצא? כל הריח משם נודד בעולם, עובר ממקום למקום , אם רק מטלטלים אותו כיאות. עכשיו יש לנו פה הוראות פעולה למיצגן.
ננסה להשחיל בין "ויצאו" ל"ויבואו" את הטלטלות הללו והנה אברם, נִצְפַּה על הדרך מחרן שנמצאת במעלה נהר בליח בתורכיה עד כנען כשהוא הולך ומיטלטל. התלהבתי לאללה מן העירוב המרנין שבין המטאפורה להליכה בפועל. הרי המובן במדרש הוא מטאפורי: על אברם מוטלת המשימה להיות כמו בושם- להפיץ בשורתו בעולם, לא לנוח על משכבו, ואילו המטאפורה הזאת חודרת להוראת המסע: "לך! טלטל עצמך ממקום למקום!". ייצוגו של אברם במרחב, בלי כל קשר אגב לשום ייצוג טקסי נורמטיבי (הרי לא מדובר בריקוד של חזרה מן הקרב, כמו כרכוריו של דויד, או בתופים ובמחולות של חציית הים הניסית) הוא של בחור המטלטל עצמו מרחק של אלפי קילומטרים, נע ונד, עם איזו התחלה של רעיון חדש (פחות או יותר), כמו בֹּשֶֹם. עכשיו נשאר רק לדמיין איך זה בעצם נראה. ואולי, כדבריו של אקונצ'י- יש פה המחשה של מילים כאמצעי תחבורה: מלים שהתחילו משיר השירים, נדדו לספר בראשית, ירדו מן הדף ,ועכשיו בחוּר הולך ומטלטל את עצמו בעולם.
אבל בזה לא נגמר העניין. יש עוד הוראה למיצג, ממש במלים העוקבות:
"ויאמר ה' אל אברם. ר' ברכיה פתח אחות לנו קטנה ושדיים אין לה וגו' (שיר השירים ח ח) זה אברהם שאיחה לנו את כל העולם, בר קפרה אמר כזה שהוא מאחה את הקרע, קטנה שעד הוא קטן היה מֵסַגֵל מצוות ומעשים טובים, ושדיים אין לה (שם שם /שיר השירים ח'/) לא היניקוה, לא מצוות ולא מעשים טובים".
כמעט נפלתי מן הכסא (אבל על כך בפרק שבין אמן מיצג לקהלו).
וואו. אאו!
אברהם אבינו (רק לפני כמה שורות, בגרסא הקודמת של הרב ברכיה הוא עוד היה אבינו) הופך לאחותינו הקטנה (לקוח אמנם מטקסט מעצבן במיוחד משיר השירים).
אז קודם כל המקור טקסטואלי: מן משחק מלים, ורק האל הטוב יודע מאיפה ר' ברכיה מצא את הקשר המרנין בין "אחות" ל"איחוי". אבל זה לגמרי הספיק לו כדי לתת לנו את הסוכרייה של הטקסט ולהפוך את אברהם לאחותנו בלי לחשוש מקוויר. (דמיינו את זה: אברם הולך הלוך וטלטוֹל , חוט ומחט בידו, בשמלה וצמה כל הדרך ממעלה נהר הבליח שבתורכיה עד כנען). וההמשך עוד יותר מענג, בזכות הפרשנים של הפירוש, ופרשניו, ופרשני פרשניו (שהם אולי הקהל המצטופף בשורות הראשונות של המיצג): הפרשן "אמרי יושר" מספר לנו ממושבו בשולי הדף: "קטנה: אחות אחת שקודם בהיותה קטנה שלא למד מרבנים אלא חלק רשות לעצמו ולא למד מאנשי הדור ואמונתם".
וכך נולד אמן:
לא מרבנים ילמד, ולא מאופנות אנשי דורו. את דרכו בעצמו יפלס. מתוך תנועה, ומתוך טשטוש גבולות. נשמתו נשמת ילד קטן. ומה גם אהרונינג, ארון,אהרון. ומה גם ויטו אקונצ'י (למשל בפרק גבולות הגוף ב'-זכר-נקבה, יחיד-רבים (ע' 47)).
והזירה הבאה בדרך.