L'ICANN en français
L'ICANN a entamé un processus de transition vers une approche plus globale et efficace en matière de traduction de contenus. Notre objectif est de traduire l'ensemble du site ICANN.org dans les six langues des Nations Unies - y compris le français - pendant l'année en cours. En attendant, nous avons réuni un certain nombre de ressources utiles en français, que vous pourrez consulter en lançant une recherche de contenus en français. Cette page sera bientôt disponible en français.
Qu'est-ce que l'ICANN ?
La Société pour l'attribution des noms de domaine et des numéros sur Internet est un organisme à but non lucratif responsable de la sécurité, la stabilité et la coordination mondiale du système d'identificateurs uniques de l'Internet.
Objectifs de la traduction
Les services de traduction de l'ICANN ont deux objectifs majeurs :
1. permettre aux non-anglophones d'accéder aux informations sur le travail de l'ICANN afin de promouvoir la participation et accroître l'efficacité du modèle multipartite.
2. améliorer l'efficacité de l'ICANN en tant qu’organisation mondiale. Les traductions de l'ICANN sont disponibles dans les six langues des Nations Unies – actuellement l’arabe, le chinois (simplifié), l’anglais, le français, le russe et l’espagnol – en fonction des besoins.
Le travail de traduction
Plusieurs mécanismes sont à l'œuvre dans le travail de traduction. L'équipe du département des services linguistiques de l'ICANN est constituée par des experts linguistiques et régionaux spécialisés dans la traduction et la localisation de contenus. Des dizaines de pages de contenus sur http://ICANN.org sont traduites tous les jours mais la traduction complète du site n'a pas encore été achevée.
L'ICANN incorporera des mécanismes de traduction et de gestion des flux de travail dans les mois qui viennent, dans le cadre de la feuille de route prévue pour les services linguistiques. L'objectif à terme est de traduire le contenu complet du site.
Feuille de route
Une nouvelle plateforme, dotée d'outils, de processus et de fonctionnalités pour la gestion des flux de travail viendra s'ajouter aux excellentes ressources dont nous disposons en matière de traduction pour fournir des mécanismes supplémentaires qui permettront d'élargir ces services et en optimiser les délais. La plateforme inclut des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques, des glossaires, ainsi que des fonctionnalités d'externalisation ouverte (crowdsourcing) surveillée et de traduction automatique.
Dans le cadre de notre feuille de route, nous allons définir quatre niveaux de contenus dans ICANN.org, auxquels nous associerons des mécanismes de traduction spécifiques :
Niveau 1 : des contenus clés, techniques et sensibles, qui seront traduits par un groupe sélectionné de fournisseurs et validés par les experts linguistiques de l'ICANN.
Niveau 2 : des contenus clés, non techniques, qui seront traduits par un réseau indépendant de fournisseurs de services linguistiques expérimentés.
Niveau 3 : d'autres contenus qui seront traduits en collaboration avec la communauté, par externalisation ouverte (crowdsourcing) avec l'aide du département des services linguistiques de l'ICANN.
Niveau 4 : des mises à jour générales, non spécifiques, qui seront traduites avec des moteurs de traduction automatique (des fils de discussion par email, des commentaires reçus dans les consultations publiques ou dans les discussions en ligne, etc.).
Chaque niveau sera clairement identifié sur le site Web à l'aide d'icônes ou d'étiquettes.
Comment y participer
Nous vous invitons à nous faire part de vos suggestions et de vos idées pendant que nous poursuivons nos efforts vers l'optimisation des services de traduction avec des solutions linguistiques complètes et efficaces.
Ressources pour les nouveaux visiteurs
Guide du débutant
Recherche de contenus en français
Articles de blog
L’ICANN participera du prochain forum sur la gouvernance de l’Internet au Mexique
| Par Rodrigo de la Parra, vice-président en charge de la relation avec les parties prenantes pour l’Amérique latine et les Caraïbes, ICANN | Nigel Hickson, vice-président en charge de la relation avec les OIG, ICANN

Nouveaux gTLDs - Conclusions provisoires et prochaines étapes de la révision de la concurrence, de la confiance et du choix du consommateur
| Par Jonathan Zuck, CCT-RT Chair
Le coin du président : augmentation des rapports à la communauté
| Par Göran Marby
