"מנין נעשה הלאו הזה הפקר כל כך לעיני הרבה בני אדם והתבוננתי וראיתי שזה הוא מכמה סיבות, להמון מצד אחד ולהלומדים מצד אחר" – כלומר, זה בסדר להבדיל בין ההמון לבין בני הישיבות. אני לא אומר שזה רע, זה פשוט מעניין.
מובאות מהזוהר למרבה הפלא די פשוטות. יש תרגום, אבל גם את הארמית לא קשה לקרוא.
יש צורך להיזהר בשמירת הלשון, אין צורך להגזים: "ואם רואה היצר הרע שבאלו עניינים לא ינצח לאדם הוא מרמה אותו בהפך… מראה לו שהכול נכנס בכלל לשון הרע, ואם כן אי אפשר לחיות חיי תבל בעניין זה אם לא שיפרוש לגמרי מענייני העולם והוא כעין דיבת הנחש הערום שאמר אף כי אמר אלקים לא תאכלו מכל עץ הגן".
עברית
- לֶהָמוֹן, אבל לְהַלּוֹמְדִים – דווקא לפני גרונית הל' מנוקדת בסגול של הה' שנעלמה ובמקרה הפשוט יותר של הלומדים ה' הידיעה התקיימה.
- איכות – מעניין ממתי המילה הזו. חשבתי שזה גיזרון בעברית החדשה, אולי של בן יהודה, מ-qualitas שגם קשור ל"איך" הלטיני.
ארמית
- מִבָּעֵי – צריך.
לעיין
- מילון בן יהודה, המילה איכות – ממתי המילה הזו.



