Review: Enigma Variations by André Aciman

My Review:
enigma-variationsGiovanni, Maud, Manfred, Chloe and Heidi.  There are the people whom Paul has loved or lusted after throughout the course of his adult life and each one has left an indelible mark on his character and on his soul.  Aciman is a master at capturing the different stages of a love affair by devoting a chapter to each of Paul’s partners who all contribute varying degrees of love, lust, passion and commitment to the story of his life.

The first two chapters of the book are the most compelling and showcase Aciman’s ability to describe and capture emotions that are oftentimes too private to share.  Paul, the narrator, arrives on a small Italian that was his family’s summer home and reflects back on the last season his family spent there when he was an adolescent.   Paul remembers that as a twelve-year-old boy he experienced his first sexual awakening and because his was physically drawn to another man he is confused and ashamed.  Paul’s mother wanted to have an old desk, a family heirloom restored, so she invited the local cabinetmaker over to their home to examine the desk.  Giovanni, an attractive, strong man with attractive hands and a mellifluous voice immediately drew young, adolescent Paul’s attention:

That morning in our house, because he stood so very close to me, something undefined in his face left me as shaken and flustered as when I was asked once to recite a poem in front of the entire school, teachers, parents, distant relatives, friends of the family, visiting dignitaries, the world.  I couldn’t even look at him.  I needed to look away.  His eyes were too clear.  I didn’t know whether I wanted to touch them or swim in them.

Aciman is a master at describing the innocent and naïve feelings that come with a first crush.  Paul begins showing up at Giovanni’s shop and helps him refurbish his parents’ desk.  The desk has a secret compartment that was not discovered by anyone in the family until Giovanni inspects it.  The hidden box within the desk that remains unknown to the family is a fitting image and parallel for the secret feelings that Paul has for the young and handsome cabinetmaker.  As Paul is visiting the island for the first time in ten years, all of his memories and desires for Giovanni come flooding back to him.  Paul is also there to inspect his family’s home which was burned down by the locals for some mysterious reason.  Aciman provides a compelling plot as the mystery of solving this crime is slowly unraveled throughout the first chapter.

The second chapter is devoted to Manfred, a man Paul meets at the Central Park tennis court in New York.  Paul is now in his late-twenties, has some sort of a career in writing and publishing and is living in New York City with a woman named Maud.  Aciman builds a complex character through Paul to make the point that love, passion and sexuality are never easy or well-defined.  Paul is equally attracted to and sexually stimulated by men and women.  Even though he lives with Maud and has a great physical and emotional relationship with her, he cannot stop thinking about Manfred whom he sees every morning at the tennis court.  It takes Paul two years to work up the courage to speak to Manfred.  When Manfred pays him the slightest attention with a look, a nod or a remark, Paul is elated.  Once again, Aciman is so adept at capturing the various stages of a person who has a romantic crush on someone and can only love from afar.  Paul has a private, inner dialogue with his longed for Manfred:

Every morning I watch you walk to your court, I watch you play, and I watch you leave an hour and a half later.  Always the same, never brooding, just silent.  Occasionally, you’ll say “Excuse me” when I happen to stand in your way, and “Thank you’ when your ball drifts into my court and I hurl it back to you.  With these few words, I find comfort in false hope and hope in false starts.  I’ll coddle anything instead of nothing.  Even thinking that nothing can come of nothing gives me a leg to stand on, something to consider when I wake up in the middle of the night and can see nothing, not the blackout in my life, not the screen, not the cellar, not even hope and false comforts—just the joy of your imagined limb touching mine.  I prefer the illusion of perpetual fasting to the certainty of famine.  I have, I think, what’s called a broken heart.

Anyone who has ever loved someone from afar can identify with the pain and torture of Paul’s words.  Finally after two years of this hidden, inner torment, Paul and Manfred go out for a drink and lay all of their feelings out for one another.  We are led to believe that Paul has finally found the right person for him, that a man like Manfred can satisfy him in a way that could never be by a woman.  But, this is only the half-way point of Paul’s story and it is far from over.

The last three chapters all deal with women that Paul is further drawn to.  Chloe, who Paul has known since college, has an especially profound effect on his emotions.  They keep running into each other at social gatherings about every four years and every time these accidental meetings take place their sexual passion is intense.  But they can never commit to one another so their relationship is nothing but a series of false beginnings that never go anywhere.  In the last three chapters, Paul’s self-doubts and emotional confusion don’t fade away with time or age.  Whenever he finds himself in a committed relationship, he is always looking for or thinking about someone else.  I found his story at this point a bit tedious because even in middle age he has not found what can make him happy.

Always looking, always doubting, never happy, Paul becomes a depressing, cliche of a dissatisfied middle-aged man.  Perhaps this is meant to reflect Paul’s continuing struggle with his sexuality;  Aciman’s language and plot in the first part of the story is much more interesting than the ending of the novel.  But overall, it is still worth the read.  This book has many of the same themes and subjects he explores in his previous novel, Call Me By Your Name.  This story also reminded me of Bae Suah’s exploration of the complexities of human sexuality in her novel A Greater Music.

About the Author:
Andre AcimanAndré Aciman was born in Alexandria, Egypt and is an American memoirist, essayist, novelist, and scholar of seventeenth-century literature. He has also written many essays and reviews on Marcel Proust. His work has appeared in The New Yorker, The New York Review of Books, The New York Times, The Paris Review, The New Republic, Condé Nast Traveler as well as in many volumes of The Best American Essays. Aciman received his Ph.D. in Comparative Literature from Harvard University, has taught at Princeton and Bard and is Distinguished Professor of Comparative Literature at The CUNY Graduate Center. He is currently chair of the Ph. D. Program in Comparative Literature and founder and director of The Writers’ Institute at the Graduate Center.

Aciman is the author of the Whiting Award-winning memoir Out of Egypt (1995), an account of his childhood as a Jew growing up in post-colonial Egypt. Aciman has published three other books: False Papers: Essays in Exile and Memory (2001), a novel Call Me By Your Name (2007), which was chosen as a New York Times Notable Book of the Year and won the Lambda Literary Award for Men’s Fiction (2008) and Eight White Nights (2010).

3 Comments

Filed under Literature/Fiction, Uncategorized

Post-truth, Post-structuralism, and now Post-Pleasure?: My Review of Jean-Luc Nancy’s Coming

coming-coverIn this age of addiction and excessive consumption where massive modes of pleasure are readily available, have we completely fucked ourselves into oblivion? Do we give a fuck about fucking anymore? And now that we have come to the point of post-structuralism, post-modernism, post-privacy and post-truth, have we also arrived at the era of post-pleasure? There are just a few of the provocative questions that French philosopher Jean-Luc Nancy raises in his book Coming as he explores the tricky, elusive and titillating French word jouissance and its various associations with orgasm, sex, coming, pleasure, joy, property and consumption.

Coming, which is the English translation of the French title la jouissance, takes the form of an interview, divided into five part as Adèle Van Reeth, the producer and host of France Cultural Radio’s daily program on philosophy, asks Nancy a series of questions about the idea of jouissance.  Through the course of this dialogue, Nancy lays out the original meaning of jouissance, which was used solely as a legal term, and he takes us on a fascinating linguistic journey to discover how this word evolved to become associated with sexual pleasure and orgasm and from consummation is now associated with the modern idea of consumption. This book is an excellent introduction for those who are new to Nancy or for those who are familiar with his prolific writings as it contains some of his most favored topics: community, modern psychology, linguistics, Christianity, the body, sex and Platonism, just to name a few. Continue reading my review in the February issue of Numero Cinq

You can also read an excerpt from the book translated by Charlotte Mandell here

1 Comment

Filed under French Literature, Literature in Translation, Nonfiction, Philosophy

Review: Recitation by Bae Suah

I received an advance review copy of this title from Deep Vellum via Edelweiss.

My Review:
recitationBoth of Suah’s books that I have read, A Greater Music and Recitation, are relatively short as far as novels are concerned, but both books took me a week to read;  because of their complexity and language dense with poetry and philosophy they required and demanded my full attention.  When Recitation opens, the main character, Kyung-hee, is in a train station in a European city but has no hotel reservations or a specific address to stay.  She is waiting for a person whom she has never met, a fellow-wanderer introduced to her by a friend who has agreed to let her sleep in his living room for  a few days.  When the fellow-wanderer stands her up, Kyung-hee meets a group of Korean immigrants who become fascinated with her and they take on the role as the narrators of her story.

Recitation is, among other things,  a reflection on what it means to feel at home somewhere in the world, it is a commentary on why we feel grounded and at peace in some places but not in others.  Kyung-hee travels around Europe and Asia, never staying in one place for very long.  She doesn’t identify herself as Korean, Asian, or the resident of a specific city, but instead she calls herself a “city dweller.”  The specific cities to which she travels are vague and not the focus of the text; each city becomes for her a palimpsest upon which she can inscribe her own experiences anew with each visit.  She identifies with the Starbuck’s logo more than any other symbol because it is the one thing that remains the same no matter where she goes.

Kyung-hee meets people to whom she does not assign specific names—the healer, the teacher couple, the German teacher, the East Asian man.  Even her lover is simply assigned the name of “Mr. Nobody.”  One of the few people she meets that she does call by name is Maria, but Maria is a shadowy figure that lingers in the background for much of the book with no specific details given about her life.  We only learn at the end of the story that Kyung-hee meets Maria in Berlin and Maria has allowed hundreds of travelers stay at her home throughout the years.  Another interesting detail about the people she meets is that they are all somehow connected.  The German teacher introduces her to the teacher couple and Mr. Nobody introduces Kyung-hee to his son Banchi who also knows Maria. It is Maria that introduces Kyung-hee to the community of Karakorum who are a tribe of global dwellers, never staying in one place for very long and for whom the mere fact of their wandering makes them uniquely connected and a type of community.

The most interesting and compelling part of the text for me was Kyung-hee’s descriptions of her job as a recitation actress and how an incident one night on stage gave her the motivation to travel the world.  As she is in the middle of a recitation, she walks across the stage and breaks her toe which causes her a great deal of pain.  When she gets the cast off of her foot she has a revelation:

It was probably the incident with the plaster cast that brought about that desire to detach myself from a specific location, to free my material self from being tied to a given set of coordinates, fixed in a single place.  Looked at from a certain angle, perhaps its more accurate to call my soul the author of that shriek of despair, and relegate my toe to the role of intermediary.

In addition, Kyung-hee describes her childhood in Seoul as she grows up under the strict and abusive authority of her parents.  They have little love and affection for their daughter and control every aspect of her life, including the types of books she is allowed to read.  She has a sister who is much older than her whom she rarely sees or interacts with.  In addition, her older sister is not subjected to the same harsh rules as Kyung-hee.  She lays around the house most of the day, has no job and smokes in her room without drawing any type of criticism from their parents.  One night Kyung-hee’s sister appears to her naked in her bedroom and her sister attempts to strangle her.  There are many layers of intriguing imagery that Suah weaves throughout the story of the sisters that makes us question their relationship and connection to one another.  After reading this part of her story I viewed Kyung-hee as less of a woman possessed with a sense of wanderlust and more of a refugee;  she has been forced out of her home by the cruelty of her family and can never return to that home.

Suah’s book ends on a vague note which is fitting for the rest of the narrative in which time, places and characters oftentimes blend together and become blurred.  Kyung-hee herself becomes a shadow of a figure; has she been real all along and since she never had a fixed home will anyone remember that she ever existed?  Is Kyung-hee destined to be one of those nameless refugees that are exiled from their home, never to return to a place of comfort and familiarity?  The Karakorum reminded me of the Greek concept of xenia which demanded that men give each other a warm place to stay, a meal and entertainment when they were traveling.  If a Greek did not offer such hospitality to a fellow traveler then he could be ostracized from his community and the same hospitality would be denied to him as a traveler.  Wouldn’t the world be a much better place if we extended the idea of xenia especially to refugees who are in the greatest need of comfort and hospitality?

 

About the Author:
bae-suahSuah Bae is a South Korean author who was born in 1965.

Suah Bae graduated from Ewha Womans University with a degree in Chemistry. Originally a government employee at Gimpo Airport in Incheon, Bae wrote stories as a hobby. At the time of her debut in 1993, Bae Su-ah (1965~ ) was a government employee working behind the embarkation/disembarkation desk at the Kimpo international airport in Seoul. Without formal instruction or guidance from a literary mentor, Bae wrote stories “as a hobby” while working at the airport; but it wasn’t long before she left her stultifying job to become one of the most daringly unconventional writers to grace the Korean literary establishment in modern years.

7 Comments

Filed under Literature in Translation

How Many Kisses are Enough?: My Translation of Catullus Poem 7

leighton_frederic_-_acme_and_septimius_-_c__1868

Frederic Leighton, Acme and Septimius, c 1868

Monday is the first day of the spring semester for me and even though I have been teaching for nearly twenty years I still get nervous whenever I step into a new class.  This year the enrollment in my classes are especially robust, which makes me feel even a bit more anxious.  My Honors course this semester will be translating Catullus and it is always my hope that they grow to appreciate the many layers of his intense poetry.  Since I have Catullus on my mind I thought I would continue my translation series by offering my rendition of Poem 7 which is also considered the companion piece to Poem 5 that I translated in a previous post.

Like many of Catullus’s verses,  at first glance Poem 7 seems deceptively simple.  The poem is a mere twelve lines in hendecasyllabic meter and it is about kisses.  What could be a more trivial and frivolous topic for a poem?  But a closer examination of the Latin reveals the poet’s talent at deceiving his readers:

Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

You ask, Clodia, how many of your kisses
are enough or more than enough for me,
and my answer is as many as the great number of
sands that lie in the Libyan desert in silphium-bearing
Cyrene between the oracle of sultry Jove and the
sacred tomb of old Battis; or as many as the number
of stars in the sky that spy on the secret affairs of
lovers during the quiet of night.  To kiss you so many
kisses would be enough and more than enough for crazy
Catullus.  And nosy men would never be able to count
this number of kisses and put a curse on us!

I imagine that when he is composing this Catullus and Clodia are in the midst of their passionate and intense love affair; whereas in Poem 5 he seems to be still trying to woo her, in Poem 7 they have consummated their relationship.  I imagine them coming up for air after a particularly intense encounter and Clodia posing this question to him, “Just how many kisses will be enough for you, you crazy man?”  His hyperbolic response—he won’t be satisfied until he receives as many kisses as grains of sand in a desert or stars in the night sky—is fitting for the depth of their ardor.  Catullus sends this poem as a response to his lover knowing that she is a docta puella, an erudite and intelligent woman who will understand his Alexandrian references.

The Romans referred to North Africa as Libya, so that is the part of the world to which Catullus is alluding.  North Africa, and  Cyrene in particular which he also mentions, is the birthplace of the Alexandrian poet Callimachus whose style Catullus is attempting to emulate in his poetry.  In contrast to epic poets that are concerned with larger themes and the grand achievements of heroes, Callimachus and the  νεωτερικοί “new poets” of the Hellenistic Period compose brief, erudite poems about intense emotions experienced by ordinary men.  Their poems are considered highly perfected works of art in which every word is carefully chosen and placed on the page.  Catullus and his friends are considered the Latin Neoterics or, as Cicero disdainfully labeled them the Novi Poetae, and their poems are equally as intelligent and polished as those of their Greek predecessors.  By appearing to casually mention Libya and Cyrene in a love poem, Catullus is name dropping and only the most learned readers could understand that his verses are so much more than a love poem.  The reference to Battos is even more obscure since this man was a distant relative of Callimachus and the founder of Cyrene which Herodotus explains was a Greek colony of the island of Thera.

But I do think it is important to return to Catullus’s underlying inspiration and motivation for composing this poem, his love for Clodia.  He wants an infinite number of basiationes which can be playfully translated as “kissifications.”  He reminds us that their love affair is clandestine by inserting into line 8 the secret lovers who meet under the cover of night.  He subtly underscores his sexual relationship with Clodia by mentioning the silphium plant that was used as an ancient form of contraception.  And finally, he emphasizes the fact that people are gossiping—mala lingua “evil tongues”— about his time spent with Clodia whose powerful husband could destroy Catullus if word of their love ever reached his ears.  Catullus’s raw, ardent and visceral poems would not exist without the passion and risk he experiences while engaging in this love affair.

8 Comments

Filed under Classics

Review: Going Bush by Kirsty Gunn

My Review:
going-bushKirsty Gunn’s contribution to the Cahier Series is a meditation on the bush of New Zealand and her childhood memories of this dark and mysterious place.  The book begins as a memoir with Gunn describing the park in her neighborhood with swings, slides, games and a swimming pool.  But lingering at the edges of this childhood playground was the bush, “a dark presence waiting at the end of all the brightness and play.”

Gunn describes and defines the bush in various ways; it looms over the playground, thick and dark, so to children it seems like a scary, unknown place.  It never has a specific season but instead parts of it bloom while other parts die all year round.  “It was dark and wet-smelling,” she says, “half the things in it were rotting and the other half in bud.”  The bush was also a place that the men liked to disappear for several days while hunting and living wildly.  When they came back they would smell of wet and earth but feeling relaxed and free.  There was an expression that the men used, “Going Bush” which meant that a person would go into this tangled and difficult terrain and allow himself to be changed by the experience.  “Only men went in there, into the Tarawheras, or the Ureweras or the Kaimanawa Ranges.  They came home, sun-blackened and with beards or stubble on their faces, laughing and smelling of earth and drink and something else—seeds or mould or blood.”

The author herself, as a young girl going through the bewilderment and confusion of puberty, describes the bush as something that provides a solace for her.  The writing switches to narrative form that depicts the summer in the author’s adolescence during which she meets her father’s family for a picnic.  She has just started menstruating that very day and her mother has made her feel embarrassed about her changing body.  Her cousins are cruel to the girl who is already self-conscious of her growing body which she covers up with baggy clothes and sweaters.  As the picnic progresses, she can’t take her cousins’ insulting remarks any longer so she slips into the bush.  The bush becomes for her a hideaway, a refuge where she can shed her layers of clothing and swim unencumbered in the cool river.  Gunn personifies the bush as it calls to the girl and soothes her: “‘Use me,’ the riverbank had told her then. It had said the same again as she had stood there like a mighty tree, dark and silent, while the terrible cousins ran straight on past her—and she had let them go.”

Gunn’s exploration of the bush and it’s various meanings brings this experience of New Zealand alive for us in this cahier; many view this dark, tangled place as inhospitable but its wilderness protects her during a vulnerable moment in her early years.  The blending of different genres—memoir, narrative, diary and even poetry— are each a fitting way to present different and multilayered perspectives of the bush.

Kirsty Gunn’s sister, Merran Gunn, has done the mixed media art work to go along with this cahier.  I enjoy looking at the images in the cahier series as much as I enjoy the writing.  My plan is to read every book in the series.  I have started with the latest publications, number 29 and 27 and will work my way up to the earliest cahiers.

About the Author:
kirsty-gunnKirsty Gunn was born in 1960 in New Zealand and educated at Queen Margaret College and Victoria University, Wellington, and at Oxford, where she completed an M.Phil. After moving to London she worked as a freelance journalist.

Her fiction includes the acclaimed Rain (1994), the story of an adolescent girl and the break-up of her family, for which she won a London Arts Board Literature Award; The Keepsake (1997), the fragmented narrative of a young woman recalling painful memories; and Featherstone (2002), a story concerned with love in all its variety. Her short stories have been included in many anthologies including The Junky’s Christmas and Other Yuletide Stories (1994) and The Faber Book of Contemporary Stories about Childhood (1997).

She is also author of This Place You Return To Is Home (1999), a collection of short stories, and in 2001 she was awarded a Scottish Arts Council Writer’s Bursary. Her latest books are The Boy and the Sea (2006), winner of the 2007 Sundial Scottish Arts Council Book of the Year Award; and 44 Things (2007), a book of personal reflections over the course of one year.

Kirsty Gunn lives in Edinburgh, Scotland

9 Comments

Filed under Cahier Series