Twitter | Cuardaigh | |
In geveb
A Journal of Yiddish Studies
1,148
Tweetanna
130
Á Leanúint
1,356
Leantóirí
Tweetanna
rinne In geveb atweetáil
Jessica Kirzane 11 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
If you like what we do, consider setting up a monthly donation to an independent, non-profit, open access journal for Yiddish Studies.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 11 Iúil
We’re wrapping up another great year at In geveb, and before we go on our summer publishing break, we wanted to reflect on the past year. Read on for info about how to get involved, an opportunity to win some amazing art, and more.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 10 Iúil
As we look back on the past year, we wanted to share with you the top ten most popular posts of 2018-2019. Here are the pieces that caught the attention of the most readers: if you haven’t already read all ten, you’re sure to find something of interest!
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 9 Iúil
Mariusz Kałczewiak on Perets Hirshbeyn’s Indian travelogue: “Hirshbeyn... was an ambivalent actor who transgresses the binary power relations between British colonizers and subordinated native Indians.”
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 8 Iúil
Kathryn Brackney reviews Hannah Polin-Galay’s Book Ecologies of Witnessing: Language, Place and Holocaust Testimony, which “pushes scholars to step beyond the frames of our own expectations to understand how survivors articulate memory in their own terms.”
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 3 Iúil
From Isaac Bleaman, a guide to Yiddish transliteration for bibliographies.
Reply Retweet Thaitin seo le
rinne In geveb atweetáil
vaybertaytsh 3 Iúil
Got the post- blues? We can fix that! It's always Pride by , and today, we're sharing our first round of educational materials.. ...on our beloved Epizod 15, " IN "! Find a vocab list, full translation, and links at 🌈
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @fliglman
The Milgroym Project is an ongoing effort of In geveb, coordinated by Raphael Koenig and . We accept articles, translations, and commentaries relating to Milgroym and other Yiddish avant-garde journals on a rolling basis.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
Together, these translations give a sense of the texture of interwar Yiddish cultural life, and individually they are important achievements in literary translation that expand our understanding of Yiddish interpretations of the modern.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
(4) Sophie Duvernoy's translation of Milgroym founder Rachel Wischnitzer's article ostensibly celebrating the work of painter Max Liebermann (1847–1935) on his seventy-fifth birthday, that somewhat unexpectedly turns into a searing critique.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @fliglman
(3) Our own translation editor, 's translation of Joseph Opatoshu's short story "A Secret," about a relationship between a male student and his female writing tutor "who harbored a secret inside her, transforming it into a Holy of Holies"
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
(2) Zeke Levine and Raphael Halff's translation of Joseph Opatoshu's short story "A Problem," about a forefather, Abraham, who wants to appease his sexual frustrations with Daisy, a “mulatto,” who strongly evokes a victim of American slavery.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
In our latest installment, we bring you: (1) Madeleine Cohen's translations of the great modernist El Lissitzky's recollections of a visit to a wooden synagogue in Mogilev
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
But more than that, in order to make this remarkable publication available to a wider audience, In geveb is engaged in a long-term project to use this material to feature selected translations, commentaries, and academic articles that engage with Milgroym in a variety of ways.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
Our project has been, in partnership with Historical Jewish Press, to facilitate access to interwar avant garde journals:
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
Milgroym was published in interwar Berlin on high-quality paper, with color illustrations, and sophisticated design, and was intended for export around the Yiddish-speaking world.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
In the interwar period, Yiddish writers and cultural activists produced a number of stunning literary journals. These journals—often short-lived—are a fascinating repository of modernist art, Yiddish literature and criticism, scholarship, and political polemic.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 1 Iúil
We're excited to announce the latest installment of our Milgroym Project
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 28 Meith
Ag tabhairt freagra ar @ingeveb
If you are considering applying and haven't yet, we hope you'll gather your materials and send them our way! We're so excited to be expanding our team.
Reply Retweet Thaitin seo le
In geveb 28 Meith
The deadline for our two openings - Managing Editor/Development Associate and Peer Review Editorial Associate - is fast approaching (June 30).
Reply Retweet Thaitin seo le