ಟ್ವೀಟ್‌ಗಳು

ನೀವು @arablit ಅವರನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿದಿರುವಿರಿ

ಈ ಟ್ವೀಟ್‌ಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಯಸುವಿರಾ? ಟ್ವೀಟ್ ವೀಕ್ಷಣೆಯು @arablit ಅವರ ತಡೆತೆರವುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

  1. ಪಿನ್ ಮಾಡಿದ ಟ್ವೀಟ್
    ನವೆಂ 14,2018

    Thanks to everyone for sharing. It's here:

    ಈ ಥ್ರೆಡ್ ತೋರಿಸಿ
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  2. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    9 ಗಂಟೆಗಳ ಹಿಂದೆ
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  3. 10 ಗಂಟೆಗಳ ಹಿಂದೆ

    Sunday Submissions: Shenandoah, Black Warrior Review Seek Translations

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  4. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 23

    it's arrived! thank you bezzaf ♥️ The Quarter gathers 18 short narratives by Naguib Mahfouz, recently discovered, published in EN for the 1st time, transl by Roger Allen For a background to this precious find read Marcia on

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  5. ಮಾರ್ಚ್ 23
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  6. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 22
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  7. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 22
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  8. ಮಾರ್ಚ್ 22

    So the Libyan non-profit Arete Foundation for Arts & Culture has launched a new initiative, "Poems for Life / Qasaed lil-Hayat." A new poem every day by international poets, in Arabic.

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  9. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 22

    Friday Finds: 'A Song for the Lightning Bird' "Sleep quiet and safe seven rose bushes will guard your sleep and a bird whistling a heavenly tune" ~ Ra’ad Abdul Qadir translated by via

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  10. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 22
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  11. ಮಾರ್ಚ್ 22
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  12. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 21

    Life-restoring thread. Read everyone of these women's poems.

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  13. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 9

    "In-Transit," an exhibition on displacement and seeking refuge through comics, hosted by at . Opens March 11.

    ಈ ಥ್ರೆಡ್ ತೋರಿಸಿ
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  14. ಮಾರ್ಚ್ 21

    The incestuous world of authors logrolling other authors on book jackets is all well & corny until someone takes the time to praise your & 's "sensitive translation" in their jacket quote. Then, you know, it's like...totally legitimate.

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  15. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 21
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  16. ಮಾರ್ಚ್ 21

    : 21 Poems by Arab Women (in Translation) 17) From “The Room of Darkness,” Mona Kareem, tr. Robin Moger I am from darkness, my homeland is an aging butterfly my prayers are the desert.

    ಈ ಥ್ರೆಡ್ ತೋರಿಸಿ
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  17. ಅವರು ಮರುಟ್ವೀಟಿಸಿದ್ದಾರೆ
    ಮಾರ್ಚ್ 21

    “The Egyptian National Library and Archives has also imposed new regulations on the registration of new books. Authors have to sign statements confirming that they take responsibility for everything contained in their books...”

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  18. ಮಾರ್ಚ್ 21

    OK real question #2: Has someone written a thoughtful essay about this that I can use in place of crafting a thoughtful objection of my own?

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  19. ಮಾರ್ಚ್ 21

    Real question: Can someone explain to me the impulse to put together literary events where it's "celebrated Iraqi writer + US soldier who has also taken up the pen"?

    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  20. ಮಾರ್ಚ್ 21

    : 21 Poems by Arab Women (in Translation) 16) From “Anatomy of the Rose“ Soukaina Babiballah, tr. Kareem James Abu-Zeid When the rose perceived the distance between itself and the earth, it brought forth its thorns.

    ಈ ಥ್ರೆಡ್ ತೋರಿಸಿ
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು
  21. ಮಾರ್ಚ್ 21

    : 21 Poems by Arab Women (in Translation) 15) From “The Book of Games,” Rana al-Tonsi, tr. Robin Moger In every city is a wall that opens, a feeble light, two lovers who chose to tread the wrong path.

    ಈ ಥ್ರೆಡ್ ತೋರಿಸಿ
    ರದ್ದುಗೊಳಿಸು

ಲೋಡಿಂಗ್ ಸಮಯ ಸ್ವಲ್ಪ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಂತೆನಿಸುತ್ತದೆ.

Twitter ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮೀರಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಕ್ಷಣಿಕವಾದ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗೆ Twitter ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ.

    ಇದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಇಷ್ಟಪಡಬಹುದು

    ·