Showing posts with label Mitchell First. Show all posts
Showing posts with label Mitchell First. Show all posts

Wednesday, February 25, 2015

New Book Announcement: Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy by Mitchell First

The Seforim blog is proud to announce the publication of our contributor Mitchell First’s newest book, Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy (Kodesh Press, 2015), available here (http://www.amazon.com/Esther-Unmasked-Solving-Mysteries-Holidays/dp/0692375422).

Table of Contents


Introduction by Rabbi Hayyim Angel   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   9
Preface   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   13

1. עולם לתכן: Establishing the Correct Text in Aleinu   .   .   .   .   .   .   .   17
2. What is the Origin of the Word הליחמ?   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   30
3. והו ינא: What is the Meaning of this Cryptic Mishnaic Statement?  .   42
4. What is the Meaning of “Maccabee”?   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   60
5. What is the Meaning of Ḥashmonai?   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   76
6. What Motivated Antiochus to Issue
His Decrees Against the Jews   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   94
7. The Origin of Taanit Esther   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   118
8. Achashverosh and Esther in Secular Sources   .   .   .   .   .   .   .   .   129
9. Mah Nishtannah: The Three Questions   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   168
10. Arami Oved Avi: Uncovering the Interpretation
Hidden in the Mishnah   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   189
11. The Pe/Ayin Order in Ancient Israel and its
Implications for the Book of Tehillim   .   .   .   .   .   .   .   .   207

Abbreviations   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   231
Index   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   232

Preface

This book consists of eleven articles that address interesting questions that arise in connection with the liturgy and origin of the Jewish holidays. Too often, Orthodox Jews take the liturgy and the origin of the holidays for granted, without adequate investigation.
For example, regarding the liturgy:
       The Jewish obligation of תקון עולם, “improving the world,” is widely referred to and it is traditionally assumed that the Aleinu prayer is one of the texts upon which this obligation is based.  The first article shows that a very strong case can be made that the original version of Aleinu read לתכן עולם, “to establish the world under God’s sovereignty,” and not לתקן עולם, “to perfect/improve the world under God’s sovereignty.” If so, the concept of תקון עולם has no connection to the Aleinu prayer.
       A phrase that is part of the traditional Sukkot hoshanot liturgy is אני והו הושיעה נא, based on the text of a Mishnah at Sukkah 4:5. The meaning of the phrase אני והו has been a puzzle throughout the centuries. The third article shows that almost certainly the original text of the Mishnah read  אני והוא.  With this reading,  the statement can be explained.
       It is usually assumed that the Passover recital of “Four Questions” is one of the fundamental rituals of rabbinic Judaism. The ninth article explains that the original mah nishtannah only included three questions. The variation in the number of questions in the mah nishtannah over the centuries is then described, and the evolution of the number of questions into the present four is then explained.

Regarding the origin of the Jewish holidays:
       The sixth article discusses what motivated Antiochus to undertake his persecution of the Jews. The three main theories will be discussed and evaluated.
       In the seventh article, the origin of the fast of the 13th of Adar (Taanit Esther) will be addressed.  No fast in Adar is mentioned in the book of Esther or the Talmud, and the origin of this fast has always been difficult to understand. The 13th of Adar was even a holiday (Yom Nikanor) in the late Second Temple period, a day on which fasting was prohibited. Based on a careful examination of Geonic sources, the seventh article will explain how this fast first came into existence in Geonic Babylonia.
       The identification of Achashverosh in secular sources had always been a puzzle. The eighth article will explain how, in the middle of the nineteenth century, Achashverosh was finally able to be identified. He is the king that the Greek historians referred to as “Xerxes.” The article will detail the basis for this identification, and will show that Esther can be identified in secular sources as well.
Regarding the balance of the articles:
       The second article suggests explanations for the origin of the mysterious Tannaitic root מחל, a root not found in the Bible. The article further attempts to distinguish this root from its synonym סלח.
       The fourth article explains the correct spelling of the term Maccabee (מקבי) and points to its likely original meaning.
       The fifth article discusses the identity and meaning of חשמונאי.
       The tenth article conducts an analysis of Mishnah Pesaḥim 10:4. It shows that it is likely that this Tannaitic source understood arami oved avi to mean “my father was a homeless/wandering/lost Aramean.” Typically, it is assumed that this interpretation of arami oved avi did not arise until the time of the Rishonim.
       The final article explains the reason why the pe verses preceded the ayin verses in the acrostics in chapters 2-4 of the book of Eikhah (and in the acrostic in chapter 1 in the Dead Sea text of Eikhah).  It turns out that pe preceded ayin in the order of the alphabet in ancient Israel! The implications of this explanation for dating the book of Tehillim (interspersed with many acrostics) are then addressed.
• • •

Many of the articles included in this book have been published in earlier forms in Ḥakirah, Biblical Archaeology Review, AJS Review, Journal for the Study of the Old Testament and seforim.blogspot.com.  (For the references to the earlier articles, see the first footnote in each article.)  


Several of the articles: the first (establishing the reading לתכן עולם), seventh (origin of Taanit Esther), eighth (the identification of Esther in secular sources), and eleventh (the implications of the ancient pe/ayin order) have been viewed by many as groundbreaking.

Saturday, October 11, 2014

The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities

                      The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities

By Mitchell First[1]  ([email protected])
                                                                                   
            A common assumption is that the word מבול means “flood.” This is how the word is translated in ArtScroll’s Stone Chumash, in the Hertz Pentateuch, and in the Koren Tanakh. But in order to truly understand the meaning of a word, we must determine its three letter root.

           The word מבול has four letters, the first of which is a mem. Usually, a mem at the beginning of a noun is not a part of the root. It is what is added to turn a verb into a   noun. Thus, an initial thought might be that the root of מבול is בול.[2]  

           But there is no evidence for a verb בול in Biblical Hebrew. Therefore, the vav is probably not a root letter here and one of the three original root letters probably dropped out. The dagesh in the bet of מבול also implies that a root letter dropped out. Our task is to determine what that letter was.

           One possibility is that the original root was בלל and that the dropped letter was a  lamed.[3] In this view, the original noun was perhaps מבלול. If the original root was בלל, the fundamental meaning of the word מבול would be “mixture/intermingling/confusion.”

          The fact that the story of migdal Bavel follows shortly after the story of the מבול gives some credence to this approach. The root בלל is a main theme of the migdal Bavel  story (see Genesis 11:7 and 11:9). But the dagesh in the bet of מבול implies that the dropped letter was the first letter of the root.[4]

           Therefore, a more likely possibility for the root of מבול is נבל.[5] The verb נבל has the meaning of “fall, decay, destroy.”[6] The root letter nun often drops as the first letter of the root. In this approach, the original noun was מנבול.

            The problem with claiming that the root נבל underlies the word מבול is that נבל is typically used in the context of a gradual destruction, such as in the context of leaves and flowers.[7] See, e.g., Is. 28:1: ve-tziz novel, Is. 34:4: ki-nevol aleh mi-gefen, and Is. 40:7: naval tzitz. It seems to mean “wither” and “decay,” rather than “destroy.” There is one instance in the Tanakh where the root נבל is applied to the world. See Is. 24:4: navlah ha-aretz…navlah tevel. But even here the implication may be one of gradual decay.[8]

             Radak agrees that the root of מבול is נבל, but takes a different approach.[9] In his approach, the fundamental meaning of the root נבל is “fall.”[10] But the word is not being used to describe the effects of the flood (earthly items falling and being destroyed). The word is being used to describe something that is itself falling from the heavens. In Radak’s view, anything that falls from the heavens (e.g., snow, hail and fire) can be called a מבול.[11]  

             A third approach to the root of מבול is that it is יבל.[12] This seems to be the most likely approach. In this approach, the original noun was מיבול, but the yod dropped.[13]

            Throughout Tanakh, יבל is a root relating to movement and flow.[14] See, e.g., Ps. 60:11: mi yovileini ir matzor (who will lead me into the fortified city?), Is. 53:7: ka-se la-tevach yuval (as a lamb is led to the slaughter), and Is. 55:12: u-ve-shalom tuvalun (and you will be led out with peace).

             Another example of the root יבל relating to movement is in the context of the jubilee year. At Lev. 25:10, we are told: yovel he tiheyeh lachem ve-shavtem ish el achuzatoיובל means “ram” in several places in Tanakh.[15] Based on the statement in Lev. 25:9 that the shofar is blown to proclaim the jubilee year, Rashi believes that yovel must mean ram at Lev. 25:10, and that the reference is to the blowing of the horn of the ram. But the plain sense accords with the view of the Ramban that the meaning of yovel at Lev. 25:10 is “being brought back,” i.e., a time of being brought back to one’s land.[16]

           Also, the root יבל is connected to water in several verses. See Is. 30:25 and 44:4:
מים יבלי (streams of water) and Jer. 17:8: יובל. See also Dan 8:2 (אובל).
                                         
           Hayyim Tawil’s An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew contributes to our understanding and supports our suggestion that the root of מבול in Biblical Hebrew is יבל. Tawil points out that there is a word in Akkadian bubbulu, which means something like a flood of water.[17] Most probably, this word is related to the Hebrew word mabbul, since Hebrew and Akkadian are related languages, and m and b often interchange. Since bubbulu is used in the context of water, this suggests that the root of מבול is יבל, and not נבל or בלל.                                                      
      
           The issue of the root of the word מבול is not just an etymological one. Philosophically, what we are asking is: was the מבול a force meant to cause intermingling/ confusion? a force meant to cause things to fall/decay/be destroyed?[18] or more neutrally, a force of flowing water? Most likely, the root is יבל and the last is correct.[19]
                                                               
          Interestingly, Rashi conducts practically the same analysis of the word מבול that we did. In his explanation of the word at Gen. 6:17, he writes:     
       
            she-bilah et ha-kol, she-bilbel et ha-kol, she-hovil et ha-kol min
            ha-gavoha la-namukh…

בלה means “destroy and wear down,” similar to נבל.  בלבל means “mix,” the equivalent of בלל. הוביל means “move” and is from the root יבל.[20] But Rashi seems to believe that the word מבול was purposely chosen to convey all three connotations.

                                                    Additional Notes
         
        1. Outside of the 12 times the word מבול appears (in various forms) in parshat Noach, the only other time the word appears in Tanakh is at Psalms 29:10: Hashem la-mabbul yashav. Many assume that the meaning here is something like “God sat enthroned at the Flood,”[21] but the prefix la- is difficult in this approach.

           An interesting interpretation is provided by Tawil. He cites a scholar who claims, based on a parallel in Akkadian, that למבול here means “before the Flood,” i.e., “from time immemorial.” The phrase Hashem la-mabbul yashav would then parallel the subsequent phrase va-yeshev Hashem melekh le-olam.[22]

          Many other interpretations of la-mabbul yashav have been suggested.[23] Most creative is the suggestion of Naphtali Herz Tur-Sinai that the reference is to God having dried up the waters of the mabbul and that ישב here is just a methathesized form of יבש![24]

        2. An analysis similar to the one we have conducted on the word מבול can also be conducted on בול, the pre-exilic name for the month of Marchesvan.[25] Is בול named for some activity in the month relating to mixing (בלל)? relating to withering (נבל)? or relating to moving/gathering produce (יבל)? All have been suggested.[26] Because בול may have typically been a rainy month, a derivation from the word מבול has also been suggested. See, e.g., Radak to I Kings 6:38.

              Interestingly, a statement at Midrash Tanchuma, Noach, sec. 11, explains the word מבול as based on the fact that the Flood spanned 40 (מ) days in the month of בול![27]

        3. I focused above on determining the root of  מבולin Biblical Hebrew. If we rephrase the question and ask what the root of the word was in proto-Semitic, the answer changes slightly. The answer would be vav-bet-lamed. The prevailing scholarly view is that most Hebrew roots with an initial yod derive from earlier Semitic roots with an initial vav.[28]




[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman and Sam Borodach for reviewing the draft.
[2] Also, no Hebrew root begins with the two letters mem and bet. See Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem: Magnes Press, 1984 ), p. 7:
       It is also  instructive that [in a Semitic language] in the first two positions, not only are
       identical consonants excluded (the patterning AAB being non-existent except in Akkadian)
       but even  homorganic consonants (produced by the same organ) do not occur in this position.  
Mem and bet are homorganic consonants. (Kutscher admits that there are some exceptions to the rule he stated.)
[3] See, e.g., R. Abraham Ibn Ezra to Gen. 6:17, who makes this suggestion. He also suggests נבל as the root.
[4] Of course, all the dagesh really shows is that whoever inserted this dagesh believed that a letter was dropped. But most likely, the vocalization was based on the pronounciation at the time, which presumably reflected a tradition that the word was pronounced mabbul, and not mavul. This suggests that there was once a root letter preceding it.  
[5] See, e.g., Ibn Ezra, Seforno, and S.D. Luzzatto, on Gen. 6:17. Those who take this approach can point to the fact that the word  מבוע (Ecc. 12:6), also with a dagesh in the bet, undoubtedly comes from the root נבע.
[6] Seforno writes that נבל means mapalah ve-hefsed and Luzzatto writes that נבל means nefilah ve-hashchatah. Seforno points to the use of the word משחיתם (=destroy them) at Gen. 6:13 as evidence that mabul probably has this meaning as well.
   Very likely, the roots נבל and נפל are related.
[7] R. Samson Raphael Hirsch argues that this is precisely the point. By using the term מבול, the Torah was implying that on some level the event was only of a mild character. I do not find this argument convincing. Although Noah and his family remained in the Ark for one year and ten days (see Gen. 6:11 and 7:14), the implication of verse 7:23 (va-yimach et kol ha-yekum…) is that every living thing was destroyed decisively in the first 40 days.
[8] See, e.g., the translation in the Soncino edition. The Hebrew root בלה also connotes gradual decay. See, e.g., Deut. 8:4 (clothes), 29:4 (shoes), and Gen. 18:12 (Sarah). It may be related to the root נבל.
   In Akkadian, the root nabulu may have more of a connotation of destruction than the Hebrew root נבל.  See, e.g., the concordance of S. Mandelkern, entry מבול, and Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (New York: MacMillan, 1987), p. 311. This would give more of a basis to interpret מבול as deriving from נבל.  
[9] In addition to his comm. to Gen. 6:17, see his Sefer ha-Shoreshim, entry נבל.
[10] In rabbinic Hebrew, a נובלת is an unripe fruit that falls off of the tree.
[11] Both San. 108b and Zev. 116a refer to a mabbul shel esh.  Radak also points to the phrase nivlei shamayim at Job 38:37, where the context indicates that the phrase refers to falling rain. But it seems more likely that  נבלי  there means “vessels,” i.e., the clouds that hold the rain.
    It has been suggested that מבול is related to the “vessel” meaning of נבל. In this view, the meaning of מבול is “a receptacle that holds water.” See, e.g., Hayim ben Yosef  Tawil, An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew  (Jersey City: Ktav, 2009) p. 196, who mentions such a suggestion. Probably, the origin of the “vessel” meaning of נבל is that vessels were often made from the skin of a fallen animal (=a נבלה.)
    נבל also has the meaning “disgusting,” probably because withering and falling things become disgusting. But it seems farfetched to connect מבול with this meaning of נבל.
[12] See, e.g., Moses David Cassuto, Peirush al Sefer Bereshit (Jerusalem: Magnes, 1953), vol. 2, p. 45, Daat Mikra (comm. to Gen. 6:17), Menachem Tzvi Kadari, Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (Ramat Gan: Bar Ilan Univ., 2006), p. 575, and Tawil, p. 196.
   The Daat Mikra commentary to Genesis 6:17 (p. 177, n. 52) points out that all three sons of Lemekh have a name derived from the root יבל: Yaval, Yuval, and Tuval Kayin. See Gen. 4:20-22.
[13] Some other examples of words whose initial yods dropped are: מצע (Is. 28:10, from יצע) and מסד (I Kings 7:9, from יסד). See Daat Mikra to Gen. 6:17.  There is a dagesh in the middle letter of both of these words.
[14] The word also has the related meaning of “carry.” See, e.g., Psalms 76:12: yovilu shai (carry presents).
     In the Shema, the word יבולה is used to mean the produce of the land. Most likely, it has this meaning because produce must be carried in from the land. (See similarly, the word תבואה, which also means produce, and comes from the root בוא. See Klein, p. 689.) Alternatively, the word יבולה means produce because produce flows from the land.
[15] Yovel means ram at Ex. 19:13 and throughout the sixth chapter of the book of Joshua. (That yovel means ram at Ex. 19:13 is evident from Josh. 6:5. It is also suggested by Ex. 19:16.)
[16] Ramban defines yovel as הבאה. R. Hirsch also takes this approach to this verse. See also the commentaries of R. Saadiah Gaon, Ibn Ezra, and Hizzekuni.
    R. Hirsch also makes the suggestion that when yovel is used in the context of a sound being made, we can translate yovel as “home-calling signal,” based on the verb יבל. Despite the brilliance of this suggestion, a comparison of Ex. 19:13 with Josh. 6:5 suggests that, in the sound contexts, yovel is merely short for keren ha-yovel (=the horn of the ram).
    Is there a connection between the “movement/bringing” meaning of yovel and the “ram” meaning?  R. Hirsch makes the following interesting suggestion:
                [T]he  ram, is the leader of the flock, the one who “brings” them to
                 their pasturage, perhaps quite specially, who goes in front, and the
                 flock following him, “brings them home.”
See similarly Klein, entry יובל (p. 256): “leader of the flock, bellwether.”
[17] Tawil, p. 196. The standard word in Akkadian for flood is abūbu
[18] Or, according to Radak, a force of falling water.
[19] It is interesting to note that in the Septuagint the word מבול was translated as κατακλυσμός = down-cleansing. (The ArtScroll Tehillim commentary to Psalms 29:10, p. 354, refers to the mabul as a “cataclysmic” upheaval. Surely, this is just coincidence!) But the Greek-speaking Egyptian Jews had a very limited understanding of the structure of Hebrew words. Surely, they did not see the root יבל in the word.
[20] For further elaboration, see the Siftei Chakhamim and ArtScroll’s Sapirstein edition of Rashi. The three-pronged interpretation expressed in this Rashi seems to be his own.
[21] See, e.g., the ArtScroll Siddur. See also Rambam, Moreh Nevukhim, part I, chap. 11.
[22] See Tawil, p. 196.
[23] For example, the Daat Mikra commentary to Psalms 29:10 cites a suggestion that מבול here means “throne,” based on a resemblance to a word in Arabic. The suggestion is made by Jacob Nahum Epstein in “Mabbul,” Tarbitz 12 (1940), p. 82. But the Arabic word that Epstein bases his suggestion on is pronounced מנבר; Epstein must assume that there was a switch of resh and lamed. (The Daat Mikra comm. to Gen. 6:17 states that the relevant word is in Akkadian, but this is an error.)
    The Anchor Bible translates: “has sat enthroned from the flood” (=from the time of the flood) and argues that the reference is not to the מבול of the time of Noach, but to some other water-related Divine victory.   
[24] See his Peshuto shel Mikra, vol. 4, part 1 (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1967), p. 56.     
[25] See I Kings 6:38.
[26] See, e.g., J. Talmud Rosh ha-Shanah 1:2, Daat Mikra to I Kings 6:38, and Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden-New York-Köln: Brill, 1994), vol. 1, entry בול. (The connection to בלל seems least likely.)
     Of course, because the word בול lacks a mem at the outset, there is less reason to suspect that an initial root letter such as nun or yod was dropped. But the בול of Job 40:20 surely comes from יבול.
[27] See Gen. 7:11-12.
[28] Support for this in our case is that there is a word in Arabic, wabala, to bring down rain. See Cassuto, vol. 2, p. 45. See also Tawil’s reference (p. 196) to the Akkadian word (w)abālu.
   Of course, it is possible that מבול is a non-Semitic word that happened to make its way into the Tanakh and we are completely misguided in our search for its origin and meaning in Biblical Hebrew and the other Semitic languages. But it is a noun that begins with mem and this is a typical Biblical Hebrew form. Moreover, the parallels in the other Semitic languages support our conclusion that the origin of the word   is a Semitic one and that its root is vav-bet-lamed/yod-bet-lamed.

Wednesday, November 27, 2013

The Identity and Meaning of Chashmonai

                               The Identity and Meaning of Chashmonai [1] 
                                                                     By Mitchell  First ([email protected])            

              The name Chashmonai appears many times in the Babylonian Talmud, but usually the references are vague. The references are either to beit Chashmonai, malkhut Chashmonai, malkhut beit Chashmonai, malkhei beit Chashmonai, or beit dino shel Chashmonai.[2]  One time (at Megillah 11a) the reference is to an individual named Chashmonai, but neither his father nor his sons are named.

                The term Chashmonai (with the spelling חשמוניי) appears two times in the Jerusalem Talmud, once in the second chapter of Taanit and the other in a parallel passage in the first chapter of Megillah.[3] Both times the reference is to the story of Judah defeating the Syrian military commander Nicanor,[4] although Judah is not mentioned by name. In the passage in Taanit, the reference is to echad mi-shel beit Chashmonai.[5] In the passage in Megillah, the reference is to echad mi-shel Chashmonai. Almost certainly, the passage in Taanit preserves the original reading.[6] If so, the reference is again vague.
 
               Critically, the name Chashmonai is not found in any form in I or II Maccabees, our main sources for the historical background of the events of Chanukkah.[7] But fortunately the name does appear in two sources in Tannaitic literature.[8] It is only through one of these two sources that we can get a handle on the identity of Chashmonai.
 
                                                                ------------

              Already in the late first century, the identity of Chashmonai seems to have been a mystery to Josephus. (Josephus must have heard of the name from his extensive Pharisaic education, and from being from the family.) In his Jewish War, he identifies Chashmonai as the father of Mattathias.[9] Later, at XII, 265 of his Antiquities, he identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias.[10] Probably, his approach here is the result of his knowing from I Maccabees 2:1 that Mattathias was the son of a John who was the son of a Simon, and deciding to integrate the name Chashmonai with this data by making him the father of Simon.[11] It is very likely that Josephus had no actual knowledge of the identity of Chashmonai and was just speculating here. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, where there is room for him. If Josephus truly had a tradition from his family about the specific identity of Chashmonai, it would already have been included in his Jewish War.

               The standard printed text at Megillah 11a implies that Chashmonai is not Mattathias: she-he-emadeti lahem Shimon ha-Tzaddik ve-Chashmonai u-vanav u-Matityah kohen gadol…This is also the implication of the standard printed text at Soferim 20:8, when it sets forth the Palestinian version of the Amidah insertion for Chanukkah; the text includes the phrase: Matityahu ben Yochanan kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav...[12] There are also midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias and who was instrumental in the revolt.[13]

               But the fact that I Maccabees does not mention any separate individual named Chashmonai involved in the revolt strongly suggests that there was no such individual. Moreover, there are alternative readings at both Megillah 11a and Soferim 20:8.[14] Also, the midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias are late midrashim.[15] In the prevalent version of Al ha-Nissim today, Chashmonai has no vav preceding it.[16]

              If there was no separate person named Chashmonai at the time of the revolt, and if the statement of Josephus that Chashmonai was the great-grandfather of Mattathias is only a conjecture, who was Chashmonai?

             Let us look at our two earliest sources for Chashmonai.  One of these is M. Middot 1:6.[17]
                                                                             
                                                                              …המוקד בבית היו לשכות ארבע
                   [18]ייון מלכי ששיקצום המזבח אבני את חשמוניי בני גנזו בה צפונית מזרחית
                
From here, it seems that Chashmonai is just another name for Mattathias. This is also the implication of Chashmonai in many of the later passages.[19]

             The other Tannaitic source for Chashmonai is Seder Olam, chap. 30. Here the language is: malkhut beit Chashmonai meah ve-shalosh =the dynasty of  the House of Chashmonai, 103 [years].[20] Although one does not have to interpret Chashmonai here as a reference to Mattathias,  this interpretation does fit this passage.
  
              Thus a reasonable approach based on these two early sources is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.[21] But we still do not know why these sources would refer to him in this way. Of course, one possibility is that it was his additional name.[22] Just like each of his five sons had an additional name,[23] perhaps Chashmonai was the additional name of Mattathias.[24] But I Maccabees, which stated that each of Mattathias’ sons had an additional name, did not make any such statement in the case of Mattathias himself.

              Perhaps we should not deduce much from this omission. Nothing required the author of I Maccabees to mention that Mattathias had an additional name. But one scholar has suggested an interesting reason for the omission.  It is very likely that a main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants.[25] Their rule needed legitimization because the family was not from the priestly watch of Yedayah. Traditionally, the high priest came from this watch.[26] I Maccabees achieves its purpose by portraying a zealous Mattathias and creating parallels between Mattathias and the Biblical Pinchas, who was rewarded with the priesthood for his zealousness.[27] Perhaps, it has been suggested, the author of I Maccabees left out the additional name for Mattathias because it would remind readers of the obscure origin of the dynasty.[28] (We will discuss why this might have been the case when we discuss the meaning of the name in the next section.)

                                                                  -----

              We have seen that a reasonable approach, based on the two earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.

              The next question is the meaning of the name. The name could be based on the name of some earlier ancestor of Mattathias. But we have no clear knowledge of any ancestor of Mattathias with this name.[29] Moreover, this only begs the question of where the earlier ancestor would have obtained this name.[30] The most widely held view is that the name Chashmonai   derives from a place that some ancestor of Mattathias hailed from a few generations earlier. (Mattathias and his immediate ancestors hailed from Modin.[31]) For example, Joshua 15:27 refers to a place called Cheshmon in the area of the tribe of Judah.[32] Alternatively, a location Chashmonah is mentioned at Numbers 33:29-30 as one of the places that the Israelites encamped in the desert.[33] In either of these interpretations, the name may have reminded others of the obscure origin of Mattathias’ ancestors and hence the author of I Maccabees might have refrained from using it.    

              It has also been observed that the word חשמנים  (Chashmanim) occurs at Psalms 68:32:

                     .לאלקים מני מצרים; כוש תריץ ידיו חַשְׁמַנִּים יאתיו

                     Chashmanim will come out of Egypt;  Kush shall hasten her hands to God.

(The context is that the nations of the world are bringing gifts and singing to God.[34])

             It has been suggested that the name Chashmonai is related to  חשמניםhere.[35] Unfortunately, this is the only time the word חשמנים appears in Tanakh, so its meaning is unclear.[36] The Septuagint translates it as πρέσβεις (=ambassadors).[37] The Talmud seems to imply that it means “gifts.”[38] Based on a similar word in Egyptian, the meanings “bronze,” “natron” (a mixture used for many purposes including as a dye), and “amethyst” (a quartz of blue or purplish color) can be suggested.[39] Ugaritic and Akkadian have a similar word with the meaning of a color, or colored stone, or a coloring of dyed wool or leather; the color being perhaps red-purple, blue, or green.[40] Based on this, meanings such as red cloth or blue cloth have been suggested.[41] Based on similar words in Arabic, “oil” and “horses and chariots” have been proposed.[42] A connection to another hapax legomenon, אשמנים,[43] has also been suggested. אשמנים perhaps means darkness,[44] in which case חשמנים, if related, may mean dark-skinned people.[45] Finally, it has been suggested thatחשמנים  derives from the word שמן  (oil), and that it refers to important people, i.e., nobles, because the original meaning is “one who gives off light.” (This is akin to “illustrious” in English).[46]

              But the simplest interpretation is that it refers to a people by the name חשמנים.[47] An argument in favor of this is that חשמנים seems to be parallel to Kush, another people, in this verse. Also, יאתיו is an active form; it means “will come,” and not “will be brought.”[48]

          Whatever the meaning of the word חשמנים, I would like to raise the possibility that an ancestor of Mattathias lived in Egypt for a period and that people began to call him something like Chashmonai upon his return, based on this verse.

                                                         Conclusions

       Even though Josephus identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias, this was probably just speculation. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, precisely where there is room for him.  

        The most reasonable approach, based on the earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias, either because it was his additional name or for some other reason. A main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants. This may have led the author of I Maccabees to leave the name out; the author would not have wanted to remind readers of the obscure origin of the dynasty. 

       Most probably, the name Chashmonai derives from a place that some ancestor of the family hailed from.                                 
 
                                                               -----

       A few other points:

            º  Most probably, the name חשמונאי did not originally include an aleph. The two earliest Mishnah manuscripts, Kaufmann and Parma (De Rossi 138), spell the name חשמוניי.[49] This is also how the name is spelled in the two passages in the Jerusalem Talmud.[50] As is the case with many other names that end with אי (such as שמאי), the aleph is probably a later addition that reflects the spelling practice in Babylonia.[51]

            º The plural חשמונאים is not found in the rabbinic literature of the Tannaitic or Amoraic periods,[52] and seems to be a later development.[53] (An alternative plural that also arose is חשמונים; this plural probably arose earlier than the former.[54]) This raises the issue of whether the name was ever used in the plural in the Second Temple period.

                The first recorded use of the name in the plural is by Josephus, writing in Greek in the decades after the destruction of the Temple.[55] It is possible that the name was never used as a group name or family name in Temple times and that we have been misled by the use of the plural by Josephus.[56] On the other hand, it is possible that by the time of Josephus the plural had already come into use and Josephus was merely following prevailing usage. In this approach, how early the plural came into use remains a question.
                                    
                  Since there is no evidence that the name was used as a family or group name at the time of Mattathias himself, the common translation in Al ha-Nissim: “the Hasmonean” (see, e.g., the Complete ArtScroll Siddur, p. 115) is misleading. It implies that he was one of a group or family using this name at this time. A better translation would be “Chashmonai,” implying that it was a description/additional name of Mattathias alone.

               °  The last issue that needs to be addressed is the date of Al ha-Nissim.
    
               According to most scholars, the daily Amidah was not instituted until the time of R. Gamliel, and even then the precise text was not fixed.[57] Probably, there was no Amidah at all for most of the Second Temple period.[58] The only Amidot that perhaps came into existence in some form in the late Second Temple period were those for the Sabbath and Biblical festivals.[59] Based on all of the above, it is extremely unlikely that any part of our text of Al ha-Nissim dates to the Hasmonean period.

              The concept of  an insertion in the Amidah for Chanukkah is found already at Tosefta Berakhot 3:14. See also, in the Jerusalem Talmud, Berakhot 4:1 and 7:4, and in the Babylonian Talmud, Shabbat 24a, and perhaps Shabbat 21b.[60] But exactly what was being recited in the Tannaitic and Amoraic periods remains unknown. The version recited today largely parallels what is found in the sources from Geonic Babylonia. The version recited in Palestine in the parallel period was much shorter. See Soferim 20:8 (20:6, ed. Higger).[61] The fact that the Babylonian and Palestinian versions differ so greatly suggests that the main text that we recite today for Al ha-Nissim is not Tannaitic in origin. On the other hand, both versions do include a line that begins biymei Matityah(u), so perhaps this line is a core line and could date as early as the late first century or the second century C.E.[62] 

               In any event, the prevalent version of Al ha-Nissim today, Matityahu … kohen gadol Chashmonai u-vanav, can easily be understood as utilizing Chashmonai as an additional name for Mattathias. But this may just be coincidence. It is possible that the author knew of both names, did not understand the difference between them, and merely placed them next to one another.[63]

             On the other hand, we have seen the reading ve-Chashmonai in both Al ha-Nissim and Tractate Soferim. Perhaps this was the original reading, similar to the reading in many manuscripts of Megillah 11a. Perhaps all of these texts were originally composed with the assumption that Mattathias and Chashmonai were separate individuals. But there is also a strong possibility that these vavs arose later based on a failure to understand that the reference to Chashmonai was also a reference to Mattathias.

                                                                           ------

             Postscript: Anyone who is not satisfied with my explanations for Chashmonai can adopt the explanation intuited by my friend David Gertler when he was a child. His teacher was talking to the class about Mattityahu-Chashmonai and his five sons, without providing any explanation of the name Chashmonai. David reasoned: it must be that he is called חשמני because he had five sons (i.e., חמשי metathesized into חשמי/חשמני)![64]






[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman, Rabbi Ezra Frazer, and Sam Borodach for reviewing the draft.
  I will spell the name Chashmonai throughout, as is the modern convention, even though the vav has a shuruk in the Kaufmann manuscript of the Mishnah and Chashmunai may be the original pronunciation
[2]  The references to beit dino shel Chashmonai are at Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b.    
    The balance of the references are at: Shabbat 21b,  Menachot 28b  and 64b, Kiddushin 70b, Sotah 49b, Yoma 16a, Rosh ha-Shanah 18b and 24b, Taanit 18b, Megillah 6a, Avodah Zarah 9a, 43a, and 52b, Bava Kamma 82b, and  Bava Batra 3b. For passages in classical midrashic literature that include the name Chashmonai, see, e.g., Bereshit Rabbah 99:2,  Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225), Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Tanchuma Shofetim 7,  Pesikta de-Rav Kahana, p. 107 (ed. Mandelbaum), and Pesikta Rabbati 5a and 23a (ed. Ish Shalom). See also Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28 (p. 866). The name is also found in the Targum to I Sam. 2:4 and Song of Songs 6:7.
     The name is also found in sources such as Al ha-Nissim, the scholion to Megillat Taanit, Tractate Soferim, Seder Olam Zuta, and Midrash Tehillim. These will be discussed further below.
     The name is also found in Megillat Antiochus. This work, originally composed in Aramaic, seems to refer to bnei Chashmunai and/or beit Chashmunai. See Menachem Tzvi Kadari, “Megillat Antiochus ha-Aramit,” Bar Ilan 1 (1963), p. 100 (verse 61 and notes) and p. 101 (verse 64 and notes). There is also perhaps a reference to the individual. See the added paragraph at p. 101 (bottom). This work is generally viewed as very unreliable. See, e.g., EJ 14:1046-47. Most likely, it was composed in Babylonia in the Geonic period.  See Aryeh Kasher, “Ha-Reka ha-Historiy le-Chiburah shel Megillat Antiochus,” in Bezalel Bar-Kochva, ed., Ha-Tekufah ha-Selukit be-Eretz Yisrael (1980), pp. 85-102,  and Zeev Safrai, “The Scroll of Antiochus and the Scroll of Fasts,” in The Literature of the Sages, vol. 2, eds. Shmuel Safrai, Zeev Safrai, Joshua Schwartz, and Peter J. Tomson (2006). A Hebrew translation of Megillat Antiochus was included in sources such as the Siddur Otzar ha-Tefillot and in the Birnbaum Siddur.     
[3] Taanit 2:8 (66a) and Megillah 1:3 (70c). In the Piotrkow edition, the passages are at Taanit 2:12 and Megillah 1:4.
[4] This took place in 161 B.C.E. On this event, see I Macc. 7:26-49, II Macc. 15:1-36, and  Josephus, Antiquities XII, 402-412.The story is also found at Taanit 18b, where  the name of the victor is given more generally as  malkhut beit Chashmonai.            
[5] Mi-shel and beit are combined and written as one word in the Leiden manuscript. Also, there is a chirik under the nun. See Yaakov Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717.
[6] The phrase echad mi-shel Chashmonai  is awkward and unusual; it seems fairly obvious that a word such as beit is missing. Vered Noam, in her discussion of the passages in the Jerusalem Talmud about Judah defeating Nicanor, adopts the reading in Taanit and never even mentions the reading in Megillah. See her Megillat Taanit (2003), p. 300.
   There are no manuscripts of the passage in Megillah other than the Leiden manuscript. There is another manuscript of the passage in Taanit. It is from the Genizah and probably dates earlier than the Leiden manuscript (copied in 1289). It reads echad mi-shel-beit Chashmonai. See Levi (Louis) Ginzberg, Seridei ha-Yerushalmi (1909), p. 180.
   Mi-shel and Chashmonai are combined and written as one word in the Leiden manuscript of the passage in Megillah and there is no vocalization under the nun of Chashmonai here.
[7]  I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 B.C.E., or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.  II Maccabees is largely an abridgment of the work of someone named Jason of Cyrene. This Jason is otherwise unknown. Many scholars believe that he was a contemporary of Judah. Mattathias is not mentioned  in II Macc. The main plot of  the Chanukkah story (=the persecution of the Jews by Antiochus IV and the Jewish rededication of the Temple) took place over the years 167-164 B.C.E.
[8] M. Middot 1:6 (benei Chashmonai) and Seder Olam, chap. 30 (malkhut beit Chashmonai).
[9] I, 36. This view is also found in Seder Olam Zuta, chap. 8.
   Earlier, at I, 19, he wrote that Antiochus Epiphanes was expelled by ’Ασαμωναίου παίδων (“the sons of”  Chashmonai; see the Loeb edition, p. 13, note a. ). This perhaps implies an equation of Chashmonai and Mattathias, But παίδων probably means “descendants of” here.
[10] XII, 265. Jonathan Goldstein in his I Maccabees (Anchor Bible, 1976),  p. 19,  prefers a different translation of the Greek here. He claims that, in this passage, Josephus identifies Chashmonai with Simon. But Goldstein’s translation of this passage is not the one adopted by most scholars.
   There are also passages in Antiquities that could imply that Chashmonai is to be identified with Mattathias. See XX, 190, 238, and 249. But παίδων probably has the meaning of  “descendants of ” (and not “sons of”) in these passages, and there is no such identification implied.
   The ancient table of contents that prefaces book XII of Antiquities identifies Chashmonai as the father of Mattathias. See Antiquities, XII,  pp. 706-07, Loeb edition. (This edition publishes these tables of contents at the end of each book.) But these tables of contents may not have been composed by Josephus but by his assistants. Alternatively, they may have been composed centuries later.
   In his autobiographical work Life (paras. 2 and 4), Josephus mentions Chashmonai as his ancestor. But the statements are too vague to determine his identity. This work was composed a few years after Antiquities.
[11] Goldstein suggests (pp. 60-61) that Josephus did not have I Macc. in front of him when writing his Jewish War, even though Goldstein believes that Josephus had read it and was utilizing his recollection of it as a source. Another view is that Josephus drew his sketch of Hasmonean history in his Jewish War mainly from the gentile historian Nicolaus of Damascus.
    Most likely, even when writing Antiquities, Josephus did not have II Macc. or the work of Jason of Cyrene. See, e.g., Daniel Schwartz, Sefer Makabim ב (2008), pp. 30 and 58-59, Isaiah M. Gafni, “Josephus and I Maccabees,” in Josephus, the Bible, and history, eds. Louis H. Feldman and Gohei Hata (1989), p. 130, n. 39, and Menachem Stern, “Moto shel Chonyo ha-Shelishi,” Tziyyon 25 (1960), p. 11.
[12] I am not referring to the Palestinian version as Al ha-Nissim, since it lacks this phrase.
   The text of Al ha-Nissim in the Seder R. Amram (ed. Goldschmidt, p. 97) is the same (except that it reads Matityah). See also R. Abraham Ha-Yarchi (12th cent.), Ha-Manhig (ed. Raphael), vol. 2, p. 528, which refers to Matityah kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav, and seems to be quoting here from an earlier midrashic source. Finally, see Midrash Tehillim, chap. 30:6 which refers to Chashmonai u-vanav and then to beney Matityahu. The passages clearly imply that these are different groups.
[13] See the midrashim on Chanukkah first published by Adolf Jellinek in the mid-19th century, later republished by Judah David Eisenstein in his Otzar Midrashim (1915). Mattathias and Chashmonai are clearly two separate individuals in the texts which Einsenstein calls Midrash Maaseh Chanukkah and Maaseh Chanukkah, Nusachב. See also Rashi to Deut. 33:11 (referring to twelve sons of  Chashmonai). 
[14] As  I write this, Lieberman-institute.com records four manuscripts that have Chashmonai with the initial vav like the Vilna edition, two manuscripts that have Chashmonai without the initial vav (Goettingen 3, and Oxford Opp. Add. fol. 23), and one manuscript (Munich 95) that does not have the name at all. (Another manuscript does not have the name but it is too fragmentary.) There are three more manuscripts of Megillah 11a, aside from what is presently recorded on Lieberman-institute.com. See Yaakov Zusman, Otzar Kivei ha-Yad ha-Talmudiyyim (2012), vol. 3,  p. 211. I have not checked these.
    With regard to the passage in Soferim 20:8, there is at least one manuscript that readsחשמונאי  (without the initial vav). See Michael Higger, ed., Massekhet Soferim (1937), p. 346, line 35 (text). (It seems that Higger printed the reading of  ms.ב  in the text here.)
[15] These midrashim are estimated to have been compiled in the 10th century. EJ 11:1511.
[16] The prevalent version is based on the Siddur Rav Saadiah Gaon (p. 255): Matityah ben Yochanan kohen gadol Chashmonai u-vanav. This version too can be read as reflecting the idea that Chashmonai was a separate person.
[17] Middot is a tractate that perhaps reached close to complete form earlier than most of the other tractates. See Abraham Goldberg, “The Mishna- A Study Book of Halakha,” in The Literature of the Sages, vol. 1, ed. Shmuel Safrai (1987).
[18] The above is the text in the Kaufmann Mishnah manuscript. Regarding the word beney, this is the reading in both the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts. Admittedly, other manuscripts of  Mishnah Middot 1:6, such as the one included in the Munich manuscript of the Talmud, read ganzu beit Chashmonai. But the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts are generally viewed as the most reliable ones. Moreover, the beit reading does not fit the context. Since the references to Chashmonai in the Babylonian Talmud are often prefixed by the word beit and are never prefixed by the word beney, we can understand how an erroneous reading of beit could have crept into the Mishnah here.
      The Mishnah in Middot is quoted at Yoma 16a and Avodah Zarah 52b. At Yoma 16a, Lieberman-institute.com presently records five manuscripts or early printed editions with beit, and none with bnei. At Avodah Zarah 52b, it records three with beit and one with beney. (The Vilna edition has beit in both places.)                        
      Regarding the spelling חשמוניי in the Mishnah, most likely, this was the original spelling of the name. See the discussion below.
[19] See, e.g., Bereshit Rabbah 99:2: חשמונאי  בני  ביד  נופלת  יון  מלכות  מי  בידBereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225): לוי של משבטו היו חשמוניי שבניPesikta Rabbati 5a, Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Pesikta de-Rav Kahana, p. 107, and Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28. See also the midrash published by Jacob Mann and Isaiah Sonne in The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, vol. 2 (1966), p. עב.
      I also must mention the scholion to Megillat Taanit. (I am not talking about Megillat Taanit itself. There are no references to Chashmonai there.) As Vered Noam has shown in her critical edition of Megillat Taanit, the two most important manuscripts to the scholion are the Parma manuscript and the Oxford manuscript.
      If we look at the Parma manuscript to the scholion to 25 Kislev, it uses the phrase nikhnesu beney Chashmonai le-har ha-bayit, implying that the author of this passage viewed Chashmonai as Mattathias.
        On 14 Sivan, the Oxford manuscript of the scholion tells us that חשמונאי יד וכשגברה, the city of קסרי was conquered. Probably, the author of this passage is referring to the acquisition of Caesarea by Alexander Yannai, and the author is using Chashmonai loosely. Probably the author meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. (One of these may even have been the original text.)
       On 15-16 Sivan, the Parma manuscript of the scholion tells us about the military victory of  חשמונאי בני over Beit Shean. We know from Josephus (Antiquities XIII, 275-83 and Jewish War I,  64-66) that this was a victory that occurred in the time of John Hyrcanus and that his the sons were the leaders in the battle. But it would be a leap to deduce that the author of this passage believed that John was חשמונאי. Probably, the author was using חשמונאי בני loosely and meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. Not surprisingly, the Oxford manuscript has beit Chashmonai here.
       In the balance of the passages in the scholion, if we look only at the Parma and Oxford manuscripts, references to beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai  are found at 23 Iyyar, 27 Iyyar, 24 Av, 3 Tishrei, 23 Marchesvan, 3 Kislev, 25 Kislev, and 13 Adar.
[20] This passage is quoted at Avodah Zarah 9a. In the Vilna edition, the passage reads malkhut Chashmonai. The three manuscripts presently recorded at Lieberman-Institute.com all include the beit preceding חשמונאי. The other source recorded there is the Pesaro printed edition of 1515. This source reads  חשמוניי מלכות.
[21] One can also make this argument based on the passage in the first chapter of Megillah in the Jerusalem Talmud: משלחשמוניי אחד ויצא. This passage tells a story about Judah (without mentioning him by name). But the parallel passage in the second chapter of Taanit reads:  חשמוניי בית משל אחד אליו ויצא. As pointed out earlier, almost certainly this is the original reading. Moreover, if a passage intended to refer to a son of Chashmonai, the reading we would expect would be: חשמוניי מבני אחד  ויצא.
[22] Goldstein, p. 19, n. 34, writes that the Byzantine chronicler Georgius Syncellus (c. 800) wrote that Asamόnaios was Mattathias’ additional name. Surely, this was just a conjecture by the chronicler or whatever source was before him.
[23] The additional names for the sons were: Makkabaios (Μακκαβαîος),  Gaddi (Γαδδι), Thassi (Θασσι), Auaran (Αυαραν) and Apphous (Απφους). These were the names for Judah, John, Simon, Eleazar and Jonathan,  respectively. See I Macc. 2:2-4.
[24] See, e.g., Goldstein, pp. 18-19.  Goldstein also writes (p. 19):
                Our pattern of given name(s) plus surname did not exist among ancient Jews, who bore
                only a given name. The names of Mattathias and his sons were extremely common in
                Jewish priestly families. Where many persons in a society bear the same name, there
                must be some way to distinguish one from another. Often the way is to add to the over-
                common given name other names or epithets. These additional appellations may describe
                the person or his feats or his ancestry or his place of origin; they may even be taunt-epithets.
    The names Mattityah and Mattiyahu do occur in Tanakh, at I Ch. 9:31, 15:18, 15:21, 16:5, 25:3, 25:21, Ezra 10:43, and Nehemiah 8:4. But to say that that these names were common prior to the valorous deeds of Mattathias and his sons is still conjectural. (Admittedly, the names did become common thereafter.)
[25]  See, e.g., Daniel R. Schwartz, “The other in 1 and 2 Maccabees,” in Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity, eds. Graham N. Stanton and Guy G. Stroumsa (1998), p. 30, Gafni, pp. 119 and 131 n. 49,  and  Goldstein,  pp. 7 and 12. See particularly I Macc. 5:62. 
   As mentioned earlier, I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 BCE, or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.
[26] According to I Macc.  2:1, Mattathias was from the priestly watch of Yehoyariv. Of course, even if he would have been from the watch of Yedayah, the rule of his descendants would have needed legitimization because they were priests and not from the tribe of Judah or the Davidic line.
[27] See, e.g., Goldstein, pp. 5-7 and I Macc. 2:26 and 2:54. Of course, the parallel to Pinchas is not perfect. As a result of his zealousness, Pinchas became a priest; he did not become the high priest.
[28] Goldstein, pp. 17-19. Josephus, writing after the destruction of the Temple and not attempting to legitimize the dynasty, would not have had this concern. (I am hesitant to agree with Goldstein on anything, as his editions of I and II Maccabees are filled with far-reaching speculations. Nevertheless, I am willing to take his suggestion seriously here.)
[29] As mentioned earlier, the identification by Josephus of Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias is probably just speculation.
[30] It has been suggested that it was the name of an ancestor. See, e.g., H. St. J. Thackeray, ed., Josephus: Life (Loeb Classical Library, 1926), p. 3, who theorizes that the Hasmoneans were named after “an eponymous hero Hashmon.” Julius Wellhausen theorized that, at I Macc. 2:1, the original reading was “son of Hashmon,” and not “son of Simon.” See Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew Black, vol. 1 (1973),  p. 194, n. 14.
[31] See I Macc. 2:70,  9:19, and  13:25.
[32]  See, e.g., Isaac Baer, Avodat Yisrael (1868), p. 101, EJ  7:1455, and Chanukah (ArtScroll Mesorah Series, 1981), p. 68.
[33] See, e.g., EJ 7:1455.  Another less likely alternative is to link the name with Chushim of the tribe of Benjamin, mentioned at I Ch. 8:11.
[34] The probable implication of the second part of verse 32 is that the people of Kush will hasten to spread their hands in prayer, or hasten to bring gifts with their hands. See Daat Mikra to 68:32.
[35] This is raised as a possibility by many scholars. Some of the rabbinic commentaries that suggest this include R. Abraham Ibn Ezra and Radak. See their commentaries on Ps. 68:32. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim,חשמן , and R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. The unknown author of Maoz Tzur also seems to adopt this approach (perhaps only because he was trying to rhyme with השמנים).
[36] Some scholars are willing to emend the text. See, for example, the suggested emendations at Encyclopedia Mikrait 3:317,  entry חשמנים (such as משמנים = from the oil.) The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906) writes that there is “doubtless” a textual error here.
[37] So too, Origen (third century).
    Some Rishonim interpret the termחשמנים  here as rulers or people of importance. See, e.g., the commentaries on Psalms 68:32 of Ibn Ezra (סגנים) and Radak. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן , and  R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. What motivates this interpretation is the use of the term in connection with Mattathias. But we do not know the meaning of the term in connection with Mattathias.
   [38] See Pes. 118b (דורון). Perhaps supporting this is verse 68:30 (lekha yovilu melakhim shai).  See Rashbam to Pes. 118b. Also, the interpretation מנות דורונות is found at Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320). It also seems to be the view of Rashi.
[39] On the Egyptian word ḥsmn as bronze or natron, and reading one of these into this verse, see William F. Albright, “A Catalogue of Early Hebrew Lyric Poems,” Hebrew Union College Annual 23 (1950-51), pp. 33-34. Jeremy Black, “Amethysts,” Iraq 63 (2001), pp. 183-186, explains that ḥsmn also has the meaning amethyst in Egyptian. But he does not read this into Ps. 68:32. (He reads it into the Biblical  חשמל.)   
[40] See, e.g., Black, ibid., and Itamar Singer, “Purple-Dyers in Lazpa,” kubaba.univ-paris1.fr/recherche/antiquite/atlanta.pdf.
[41] Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (1994),  vol. 1, p. 362, interpret “bronze articles or red cloths.” Mitchell Dahood, Psalms II:51-100 (Anchor Bible, 1968) interprets “blue cloth.”
    Based on the Akkadian, George Wolf suggests thatחשמנים  refers to nobles and high officials because they wore purple clothing. See his Studies in the Hebrew Bible and Early Rabbinic Judaism (1994), p. 94   
[42] For “oil,” see Encyclopedia Mikrait 3:317, entry חשמנים (one of the many possible interpretations mentioned there).  For “horses and chariots,” see Daat Mikra to 68:32 (citing the scholar Arnold Ehrlich and the reference to the coming of horses and chariots at Is. 66:20).
[43] See Is. 59:10  באשמנים (in the ashmanim).
[44] Ernest Klein,  A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (1987), p. 58, writes that it usually translated as “darkness.” Some Rishonim who adopt this interpretation are Menachem ben Saruk (quoted in Rashi) and Ibn Janach. Note also the parallel to Psalms 143:3. On the other hand, the parallel to בצהרים at Is. 59:10 suggests that the meaning of  באשמנים is “in the light,” as argued by Solomon Mandelkern in his concordance Heikhal ha-Kodesh (1896), p. 158.
[45] See Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320):  שחורים  אנשים.  This is the fourth interpretation suggested there. Buber puts the second, third, and fourth interpretations in parenthesis, as he believes they were not in the original text. The first interpretation is  מנות דורונות. The second and third interpretations are farfetched plays on words.
     Also, the original reading in the Targum Pseudo-Jonathan translation of חשמנים seems to be אוכמנא or אוכמנאי,    meaning “dark people.” See David M. Stec, The Targum of Psalms (2004) p. 133. The standard printed editions    have a different reading (based on an early printed edition) and imply that חשמנים was the name of a particular Egyptian tribe.
[46] See Mandelkern, p. 433, who cites this view even though he disagrees with it.
[47] A modern scholar who takes this approach is Menachem Tzvi Kadari. See his Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (2006). This also seems to be the approach taken in the standard printed edition of the Targum Pseudo-Jonathan, even though this does not seem to be the original reading. See also Rashi to Ps. 68:32, citing Menachem ben Saruk who claims that they are the residents of  Chashmonah. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן (second suggestion) and Mandelkern, p. 433.    
     Gen. 10:14 mentions כסלחים as one of the sons of Mitzrayim. Interestingly, one of the three early texts of the Septuagint (codex Alexandrinus, fifth cent.) reads Χασμωνιειμ (=Chasmonieim) here. If this were the original reading, this would suggest that there were a people called Hashmanim (or something similar) in second century B.C.E. Egypt. But the Sinaiticus and Vaticanus codices (which are earlier than the Alexandrinus codex) do not have this reading; they have something  closer to the Hebrew. Most likely, the reading in the Alexandrinus codex is just a later textual corruption. See John William Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (1993), p. 136.
[48] See similarly Deut. 33:21, Proverbs 1:27, Isaiah 41:5 and 41:25, and Job 3:25, 16:22, 30:14, and 37:22.
[49] The Kaufmann manuscript dates to the tenth or eleventh century. The Parma (De Rossi 138) manuscript dates to the eleventh century. The vocalization in both was inserted later. In the Kaufmann manuscript, there is a patach under the nun and a chirik under the first yod. Also, the vav is dotted with a shuruk. (The Parma manuscript does not have vocalization in tractate Middot; the manuscript is not vocalized throughout.).
     The Leiden manuscript of the Jerusalem Talmud includes a chirik under the nun in the passage in Taanit (66a). See Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717. There is no vocalization under the nun in the passage in Megillah (70c).
[50]  חשמונאי is the spelling in all but one of the manuscripts and early printed editions of Seder Olam. One manuscript spells the name חשמוני. See  Chaim Joseph Milikowsky, Seder Olam: A Rabbinic Chronography (1981), p. 440.
     Also, חשמוניי  is the spelling in the text of Pesikta de-Rav Kahana that was published by Bernard Mandelbaum in his critical edition of this work (p. 107). (But see the notes for the variant readings.) Also, חשמוניי  is the spelling in the text of the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, at section 97 (p. 1225). (But see the notes for the variant readings.). See also ibid., p. 1274, note to line 6 (חשמניי).
     Also, Lieberman-institute.com cites one manuscript of Menachot 64b with the spelling  חשמוניי. This is also the spelling used by R. Eleazar Kallir (early seventh century). See his piyyut for Chanukkah לצלעי נכון איד (to be published by Ophir Münz-Manor).
[51] I would like to thank Prof. Richard Steiner for pointing this out to me.
[52] Jastrow, entry חשמונאי, cites the plural as appearing in some editions of Bava Kama 82b (but not in the Vilna edition.) Lieberman-institute.com presently records five manuscripts of Bava Kama 82b. All have the word in the singular here.
     The EJ (7:1454) has an entry “Hasmonean Bet Din.” The entry has a Hebrew title as well: חשמונאים של דין בית. The entry cites to Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b, and refers to “the court of the Hasmoneans.” (In the new edition of the EJ, the same entry is republished.) Yet none of the manuscripts presently recorded at Lieberman-institute.com on these two passages have the plural. (Lieberman-institute.com presently records two manuscripts of Sanhedrin 82a and three manuscripts of Avodah Zarah 36b. According to Zusman, Otzar Kivei Ha-Yad Ha-Talmudiyyim, vol. 3, p. 233 and 235, there are three more manuscripts of Sanhedrin 82a extant. I have not checked these.)
     Probably, the reason for the use of the plural in the EJ entry is that scholars began to use the plural for this mysterious bet din, despite the two references in Talmud being in the singular. See, e.g., Zacharias Frankel, Darkhei ha-Mishnah (1859), p. 43.
      Other erroneous citations to a supposed word חשמונאים are found at Chanukah (ArtScroll Mesorah Series), p. 68, n. 6.
[53] The earliest references to this plural that I am are aware of are at Midrash Tehillim  5:11 (ובניו  חשמונאים),  and 93:1 (חשמונאים בני). But it is possible that חשמונאים may not be the original reading in either of these passages. The reference at 5:11 is obviously problematic. Also, the line may be a later addition to the work. See Midrash Tehillim, ed. Buber, p. 56, n. 66. (This work also refers to חשמונאי בית  and ובניו חשמונאי. See 22:9, 30:6, and 36:6.) The next earliest use of this plural that I am aware of is at Bereshit Rabbati, section Vayechi, p. 253 (ed. Albeck): חשמונאים בני. This work is generally viewed as an adaptation of an earlier (lost) work by R. Moshe ha-Darshan (11th cent.)
[54] חשמונים is found in the piyyut שמנה כל אעדיף   by R. Eleazar Kallir (early seventh century) and in the works of several eighth century paytannim as well. Perhaps even earlier are the references in Seder Olam Zuta. See, e.g., the text of this work published by Adolf Neubauer in his Seder ha-Chakhamim ve-Korot ha-Yamim, vol. 2 (1895), pp. 71, 74 and 75. See also the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, section 97, p. 1225, notes to line 2, recording a variant with the reading חשמונים. Also, Yosippon always refers to theחשמונים  when referring to the group in the plural. (In the singular, his references are toחשמונאי  and חשמוניי.) Also, Lieberman-institute.com cites one manuscript of Megillah 6a (Columbia X 893 T 141) with the reading חשמונים.
[55] See his Jewish War, II, 344, and V, 139, and Antiquities XV,403 (Loeb edition, p. 194, but see n. 1).  
[56] It is interesting that a similar development occurred in connection with the name “Maccabee.” The name was originally an additional name of Judah only. Centuries later, all of the brothers came to be referred to by the early church fathers as “Maccabees.” See Goldstein, pp. 3-4.
[57] See, e.g., Allen Friedman, “The Amida’s Biblical and Historical Roots: Some New Perspectives,” Tradition 45:3 (2012), pp.  21-34, and the many references there. Friedman writes (pp. 26-27):
                 The first two points to be noted concerning the Amida’s history are that: (1) R. Gamliel
                  and his colleagues in late first-century CE Yavneh created the institution of the Amida,
                  its nineteen particular subjects, and the order of those subjects, though not their
                  fully-fixed text, and (2) this creation was a critical part of the Rabbinic response to the
                  great theological challenge posed by the Second Temple’s destruction and the ensuing
                  exile…
See also Berakhot 28b.
[58] Admittedly, this view disagrees with Megillah 17b which attributes the Shemoneh Esreh of eighteen blessings to an ancient group of 120 elders that included some prophets (probably an equivalent term for the Men of the Great Assembly.) But note that according to Megillah 18a, the eighteen blessings were initially instituted by the 120 elders, but were forgotten and later restored in the time of R. Gamliel and Yavneh. See also Berakhot 33a, which attributes the enactment of  תפילות to the Men of the Great Assembly.
[59] See, e.g., the discussion by Joseph Tabory in “Prayers and Berakhot,” in The Literature of the Sages, vol. 2, pp. 295-96 and 315-316. Tabory points to disagreements recorded between the House of Hillel and the House of Shammai regarding the number of blessings in the Amidot for Yom Tov and Rosh ha-Shanah when these fall on the Sabbath. See Tosefta Rosh ha-Shanah 2:16 and Tosefta Berakhot 3:13. Disagreements between the House of Hillel and the House of Shammai typically (but not exclusively) date to the last decades of the Temple period. See EJ 4:738. The reference to Choni ha-Katan in the story at Tosefta Rosh ha-Shanah also perhaps supports the antiquity of the disagreement. (This individual is not mentioned elsewhere in Tannaitic or Amoraic literature.)
[60] With regard to Birkat ha-Mazon, the practice of reciting Al ha-Nissim here seems to only have commenced in the Amoraic period. See Shabbat 24a.
[61] The first two words of the Palestinian version, פלאיך וכניסי, are also referred to in שמנה כל אעדיף, a Chanukkah piyyut by R. Eleazar Kallir (early seventh century).   
[62] Early authorship of Al ha-Nissim is suggested by the fact that some of its language resembles language in I and II Macc. See particularly I Macc. 1:49, 3:17-20, 4:24, 4:43, 4:55, and II Macc. 1:17 and 10:7. See also perhaps I Macc. 4:59. The original Hebrew version of I Macc. was still in existence at the time of Jerome (4th century). See  Goldstein,  p. 16.
[63] It has already been pointed out that Josephus, having I Maccabees 2:1 in front of him (=Mattathias was the son of  John who was the son of  Simon), was faced with a similar problem. The solution of Josephus was to conjecture that Chashmonai was the father of Simon.
[64] I Macc. 2:2-4 states explicitly that Mattathias had five sons: John, Simon, Judah, Eleazar and Jonathan. Another brother, Ιωσηπον (=Joseph), is mentioned at II Macc. 8:22.But it has been suggested that the original reading here was Ιωαννης (=John), or that Joseph was only a half-brother, sharing only a mother.

Print post

You might also like

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...