diff options
| author | Ask Hjorth Larsen <[email protected]> | 2016-09-29 16:16:16 (GMT) |
|---|---|---|
| committer | Ask Hjorth Larsen <[email protected]> | 2016-09-29 16:16:16 (GMT) |
| commit | 7145c2c51e08cd81fc5026c16491e5cc8e22320e (patch) | |
| tree | fde3c7fb26d668aab7783249178b48aa5d9c72cb | |
| parent | f7f7ed4cd09b31636c7f027321e647c511bcc5e1 (diff) | |
| download | gnome-getting-started-docs-7145c2c51e08cd81fc5026c16491e5cc8e22320e.zip gnome-getting-started-docs-7145c2c51e08cd81fc5026c16491e5cc8e22320e.tar.xz | |
Updated Danish translation by scootergrisen
| -rw-r--r-- | gnome-help/Makefile.am | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | gnome-help/da/da.po | 2241 |
2 files changed, 2242 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am index 15133b6..82c939d 100644 --- a/gnome-help/Makefile.am +++ b/gnome-help/Makefile.am @@ -2,7 +2,7 @@ HELP_ID = gnome-help -HELP_LINGUAS = as ca cs de el es fi fr gl gu he hi hu id it ja kn ko lv mr pa pl pt pt_BR ru sk sv ta te zh_HK zh_TW +HELP_LINGUAS = as ca cs da de el es fi fr gl gu he hi hu id it ja kn ko lv mr pa pl pt pt_BR ru sk sv ta te zh_HK zh_TW HELP_MEDIA = \ figures/gnome-change-wallpaper.webm \ diff --git a/gnome-help/da/da.po b/gnome-help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..9ef1f20 --- /dev/null +++ b/gnome-help/da/da.po @@ -0,0 +1,2241 @@ +# Danish translation for gnome-getting-started-docs. +# Copyright (C) 2015 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. +# +# scootergrisen, 2015, 2016. +# Gennemgået Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2016. +# +# Wi-Fi network -> (oftest) trådløst netværk +# +# (Det er kun nødvendigt at skelne i meget sjældne, tekniske tilfælde) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 10:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-29 18:08+0200\n" +"Last-Translator: scootergrisen\n" +"Language-Team: Danish <[email protected]>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"scootergrisen, 2015\n" +"\n" +"Dansk-gruppen <[email protected]>\n" +"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/getting-started.page:11 +msgid "New to GNOME? Learn how to get around." +msgstr "Er GNOME nyt for dig? Lær at finde rundt." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/getting-started.page:12 +msgctxt "link" +msgid "Getting Started with GNOME" +msgstr "Kom godt i gang med GNOME" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/getting-started.page:13 +msgctxt "text" +msgid "Getting Started" +msgstr "Kom godt i gang" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:16 C/gs-animation.xml:5 +msgid "Getting Started" +msgstr "Kom godt i gang" + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22 +msgid "Launch applications" +msgstr "Start programmer" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4 +#: C/gs-launch-applications.page:30 +msgid "Launching Applications" +msgstr "Starte programmer" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155 +#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34 +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen." +msgstr "" +"Flyt din musemarkør til hjørnet med <gui>Aktiviteter</gui>, øverst til " +"venstre på skærmen." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37 +msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon." +msgstr "Klik på ikonet <gui>Vis programmer</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40 +msgid "Click the application you want to run, for example, Help." +msgstr "Klik på det program, du vil køre. F.eks. Hjælp." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44 +msgid "" +"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> " +"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " +"key." +msgstr "Eller: Brug tastaturet til at åbne <gui>Aktivitetsoversigten</gui> ved at trykke på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49 +msgid "Start typing the name of the application you want to launch." +msgstr "Begynd at skrive navnet på det program, du vil starte." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53 +msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application." +msgstr "Tryk <key>Enter</key> for at starte programmet." + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21 +msgid "Use windows and workspaces" +msgstr "Brug vinduer og arbejdsområder" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 +msgid "Windows and Workspaces" +msgstr "Vinduer og arbejdsområder" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32 +msgid "" +"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of " +"the screen." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til toppen af skærmen, for at maksimere vinduet." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36 +msgid "When the screen is highlighted, release the window." +msgstr "Slip vinduet, når skærmen er fremhævet." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39 +msgid "" +"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the " +"edges of the screen." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk den væk fra skærmens kanter, for at afmaksimere vinduet." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43 +msgid "" +"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." +msgstr "" +"Du kan også klikke på toplinjen, for at trække vinduet væk og afmaksimere " +"det." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163 +#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47 +msgid "" +"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's " +"titlebar and drag it to the left." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til venstre, for at maksimere et vinduet langs den venstre side af skærmen." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101 +#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175 +#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59 +msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." +msgstr "Slip vinduet, når halvdelen af skærmen er fremhævet." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55 +msgid "" +"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's " +"titlebar and drag it to the right." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til højre, for at maksimere vinduet langs den højre side af skærmen." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134 +msgid "" +"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>." +msgstr "" +"Hold <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten " +"nede og tryk på <key>↑</key>, for at maksimere et vindue med tastaturet." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68 +msgid "" +"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key href=" +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</" +"key>." +msgstr "Hold <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten nede og tryk på <key>↓</key>, for at gendanne vinduet til sin umaksimerede størrelse." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148 +msgid "" +"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " +"<key>→</key>." +msgstr "" +"Hold <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten " +"nede og tryk på <key>→</key>, for at maksimere et vindue langs højre side af " +"skærmen." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78 +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151 +msgid "" +"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key " +"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " +"<key>←</key>." +msgstr "" +"Hold <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten " +"nede og tryk på <key>←</key>, for at maksimere et vindue langs venstre side " +"af skærmen." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83 +msgid "" +"To move to a workspace which is below the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Page Down</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Page Down</key></keyseq>, for at flytte til et arbejdsområde som er " +"under det nuværende arbejdsområde." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88 +msgid "" +"To move to a workspace which is above the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Page Up</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tryk på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Page Up</key></keyseq>, for at flytte til et arbejdsområde som er " +"over det nuværende arbejdsområde." + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22 +#: C/gs-switch-tasks.page:90 +msgid "Switch tasks" +msgstr "Skift mellem opgaver" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30 +msgid "Switching Tasks" +msgstr "Skifte mellem opgaver" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39 +#: C/gs-switch-tasks.page:99 +msgid "Click a window to switch to that task." +msgstr "Klik på et vindue for at skifte til den opgave." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50 +msgid "" +"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and " +"drag it to the right." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til højre, for at maksimere vinduet langs højre side." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58 +msgid "" +"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>." +msgstr "Tryk på <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key> Tab</key></keyseq>, for at vise <gui>vinduesskifteren</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63 +msgid "" +"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to " +"select the next highlighted window." +msgstr "" +"Slip <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> for at " +"vælge det næste fremhævede vindue." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68 +#: C/gs-switch-tasks.page:144 +msgid "" +"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press " +"<key>Tab</key>." +msgstr "For at bladre gennem listen af åbne vinduer, så undlad at slippe <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, men bliv ved at holde den nede, og tryk på <key>Tab</key>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73 +msgid "" +"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key " +"to show the <gui>Activities Overview</gui>." +msgstr "" +"Tryk på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key>-tasten " +"for at vise <gui>Aktivitetsoversigten</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77 +msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." +msgstr "Begynd at skrive navnet på det program, du vil skifte til." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81 +msgid "" +"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to " +"switch to it." +msgstr "" +"Tryk på <key> Enter</key>, når programmet dukker op som det første resultat, " +"for at skifte til det." + +#. (itstool) path: caption/desc +#. (itstool) path: page/title +#: C/getting-started.page:214 C/gs-respond-messages.page:21 +msgid "Respond to messages" +msgstr "Besvar meddelelser" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7 +#: C/gs-respond-messages.page:29 +msgid "Responding to Messages" +msgstr "Besvare meddelelser" + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32 +#: C/gs-respond-messages.page:80 +msgid "" +"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the " +"screen." +msgstr "" +"Flyt din mus hen over chat-meddelelsen som dukker op nær toppen af skærmen." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36 +msgid "" +"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send " +"the reply." +msgstr "Begynd at skrive dit svar og tryk på <key>Enter </key> når du er færdig, for at sende svaret." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40 +msgid "Close the chat message." +msgstr "Luk chat-meddelelsen." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: titles/t +#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9 +#: C/gs-respond-messages.page:43 +msgid "Delayed Response" +msgstr "Forsinket besvarelse" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46 +msgid "" +"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do " +"not move your mouse over the message." +msgstr "En chat-meddelelse nær toppen af skærmen forsvinder efter et stykke tid, hvis ikke du flytter din mus hen over meddelelsen." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50 +#: C/gs-respond-messages.page:96 +msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar." +msgstr "Klik på uret i toplinjen, for at gå tilbage til din ubesvarede meddelelse." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54 +msgid "From the notification list, choose your message." +msgstr "Vælg din meddelelse fra påmindelseslisten." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260 +#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69 +msgid "Start typing your reply." +msgstr "Begynd at skrive dit svar." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60 +msgid "" +"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/" +"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>" +msgstr "Tryk på <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq> for at vise påmindelseslisten" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65 +msgid "" +"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press " +"<key>Enter</key>." +msgstr "" +"Brug piletasterne til at vælge den meddelelse du vil svare på, og tryk på " +"<key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: links/title +#: C/getting-started.page:269 +msgid "Common Tasks" +msgstr "Almindelige opgaver" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:3 +msgid "Welcome" +msgstr "Velkommen" + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28 +msgid "Changing Wallpaper" +msgstr "Skifte baggrundstapet" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:11 +msgid "Changing Date, Time and Timezone" +msgstr "Skifte dato, klokkeslæt og tidszone" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:12 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimér" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:13 +msgid "Restore" +msgstr "Gendan" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:14 +msgid "Left half of screen" +msgstr "Venstre halvdel af skærmen" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:15 +msgid "Workspace down" +msgstr "Arbejdsområde nedenunder" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:16 +msgid "Workspace up" +msgstr "Arbejdsområde ovenover" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:17 +msgid "Right half of screen" +msgstr "Højre halvdel af skærmen" + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:198 +#: C/gs-search2.svg:154 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 +#: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51 +#: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-timezone.svg:56 +#: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 +#: C/gs-web-browser1.svg:122 +#, no-wrap +msgid "Activities" +msgstr "Aktiviteter" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: Enter is the name of the key. +#: C/gs-animation.xml:20 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:21 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:22 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: Tab is the name of the key. +#: C/gs-animation.xml:24 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:25 +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help +#. viewer. +#: C/gs-animation.xml:28 +msgid "help" +msgstr "hjælp" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser. +#: C/gs-animation.xml:31 +msgid "web" +msgstr "web" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:32 +msgid "Just start typing…" +msgstr "Begynd blot at skrive…" + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89 +#, no-wrap +msgid "John Doe" +msgstr "Ronnie Ræv" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:34 +msgid "Settings" +msgstr "Indstillinger" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:35 +msgid "Background" +msgstr "Baggrund" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:36 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Baggrundstapeter" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:37 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:38 +msgid "Ready for the meeting?" +msgstr "Klar til mødet?" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:39 +msgid "I'll be there in a sec..." +msgstr "Jeg kommer om to sekunder..." + +#. (itstool) path: titles/t +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88 +#, no-wrap +msgid "Good stuff, thanks again" +msgstr "Ser godt ud, endnu engang tak" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:41 +msgid "Thanks for the support" +msgstr "Tak for støtten" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:42 +msgid "No worries." +msgstr "Ingen problemer." + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:43 +msgid "Too kind." +msgstr "Det var venligt." + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:44 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Åbn Kalender" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:45 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Åbn Ure" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings" +#. but we cannot use an ampersand here. +#: C/gs-animation.xml:48 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslæt" + +#. (itstool) path: titles/t +#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" +#. but we cannot use an ampersand here. +#: C/gs-animation.xml:51 +msgid "Automatic Date and Time" +msgstr "Automatisk dato og klokkeslæt" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:52 +msgid "Automatic Timezone" +msgstr "Automatisk tidszone" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:53 +msgid "14 October 2013, 20:00" +msgstr "14. oktober 2013, 20:00" + +#. (itstool) path: titles/t +#: C/gs-animation.xml:54 +msgid "14 October 2013, 14:00" +msgstr "14. oktober 2013, 14:00" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9 +#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9 +#: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9 +#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10 +#: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9 +msgid "Jakub Steiner" +msgstr "Jakub Steiner" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12 +#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12 +#: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12 +#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13 +#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12 +msgid "Petr Kovar" +msgstr "Petr Kovar" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-browse-web.page:16 +msgctxt "link:trail" +msgid "Browse the web" +msgstr "Gå på webbet" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-browse-web.page:18 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on browsing the web" +msgstr "En vejledning til at gå på webbet" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-browse-web.page:22 +msgid "Browse the web" +msgstr "Gå på webbet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:31 +msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen." +msgstr "Klik på menuen <gui>Programmer</gui>, øverst til venstre på skærmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:33 +msgid "" +"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </" +"guiseq>." +msgstr "Vælg <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq> fra menuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:47 C/gs-browse-web.page:65 +#: C/gs-launch-applications.page:64 +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>." +msgstr "" +"Flyt din musemarkør til hjørnet med <gui>Aktiviteter</gui>, øverst til " +"venstre på skærmen, for at vise <gui>Aktivitetsoversigten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:50 +msgid "" +"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand " +"side of the screen." +msgstr "" +"Vælg browserikonet <app>Firefox</app> fra linjen på venstre side af skærmen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-browse-web.page:54 +msgid "" +"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" +"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities " +"Overview</gui>." +msgstr "Du kan også starte browseren ved <link xref=\"gs-use-system-search\">blot at skrive</link> <em>Firefox</em> i <gui>Aktivitetsoversigten</gui>." + +# scootergrisen: bar/linje/bjælke? +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:68 +msgid "" +"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of " +"the screen." +msgstr "Vælg browserikonet <app>Web</app> fra linjen på venstre side af skærmen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-browse-web.page:72 +msgid "" +"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-" +"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</" +"gui>." +msgstr "Du kan også starte browseren ved <link xref=\"gs-use-system-search\">blot at skrive</link> <em>web</em> i <gui>Aktivitetsoversigten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:92 +msgid "" +"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " +"the website you want to visit." +msgstr "Klik på adresslinjen øverst i browservinduet, og begynd at skrive det websted, du vil besøge." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:94 +msgid "" +"Typing in a website starts searching for it in the browser history and " +"bookmarks, so you do not need to remember the exact address." +msgstr "Indtastning af et websted starter en søgning efter det i browserhistorikken og bogmærkerne, så du ikke behøver at huske den præcise adresse." + +# scootergrisen: hvad skal "the drop-down list" oversættes til? Jeg synes ikke "rullegardin" er godt +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:97 +msgid "" +"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " +"shown below the address bar." +msgstr "" +"Hvis webstedet findes i historikken eller bogmærkerne, vises en " +"rullegardinsliste under adresselinjen." + +# scootergrisen: hvad skal "the drop-down list" oversættes til? Jeg synes ikke "rullegardin" er godt +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:99 +msgid "" +"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " +"keys." +msgstr "Du kan hurtigt vælge et websted fra rullegardinslisten ved at bruge piletasterne." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-browse-web.page:102 +msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it." +msgstr "" +"Tryk på <key>Enter</key> efter du har valgt webstedet, for at besøge det." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Change the date, time and timezone" +msgstr "Ændr dato, klokkeslæt og tidszone" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" +msgstr "En vejledning til at ændre dato, klokkeslæt og tidszone" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22 +msgid "Change the date, time and timezone" +msgstr "Ændr dato, klokkeslæt og tidszone" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63 +#: C/gs-use-system-search.page:83 +msgid "" +"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the " +"right side of the top bar." +msgstr "Klik på <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">systemmenuen</gui> på højre side af toplinjen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60 +#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85 +msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." +msgstr "Klik på knappen indstillinger nederst til venstre i menuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31 +msgid "Select the <gui>Date & Time</gui> panel." +msgstr "Vælg panelet <gui>Dato & klokkeslæt</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38 +msgid "" +"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and " +"then click the <gui>Time Zone</gui> item below." +msgstr "" +"Sørg for at <gui>Automatisk tidszone</gui> er slået fra, og klik så på " +"<gui>Tidszone</gui> nedenunder." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 +msgid "" +"Click on your location on the world map. This selects your current city, " +"which you can also search for in the search box above the map." +msgstr "Klik på din placering på verdenskortet. Dette vælger din nuværende by, som du også kan søge efter i søgeboksen oven over kortet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 +msgid "" +"Close the world map window to go back to the <gui>Date & Time</gui>." +msgstr "Luk vinduet med verdenskortet for at gå tilbage til <gui>Indstillinger for dato & klokkeslæt</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44 +msgid "" +"Make sure that the <gui>Automatic Date & Time</gui> item is switched " +"off, and then click the <gui>Date & Time</gui> item below to open the " +"<gui>Date & Time</gui> window. There you can adjust your date and time " +"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons." +msgstr "Sørg for at <gui>Automatisk dato & klokkeslæt</gui> er slået fra, og klik så på <gui>Dato & klokkeslæt</gui> nedenunder for at åbne vinduet <gui>Dato & tid</gui>. Der kan du justere dine indstillinger for dato og klokkeslæt ved at klikke på knapperne <gui>+</gui> eller <gui>-</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49 +msgid "" +"Close the window to go back to the <gui>Date & Time</gui>, and then " +"close the panel." +msgstr "Luk vinduet for at gå tilbage til <gui>Indstillinger for dato & tid</gui>, og luk så panelet." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-wallpaper.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Change the wallpaper" +msgstr "Skift baggrundstapetet" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-change-wallpaper.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on changing the wallpaper" +msgstr "En vejledning til at skifte baggrundstapetet" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55 +msgid "Change the wallpaper" +msgstr "Skift baggrundstapetet" + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:31 +msgid "" +"Click the system menu on the right side of the top bar and press the " +"settings button." +msgstr "Klik på systemmenuen på højre side af toplinjen, og tryk på knappen indstillinger." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:35 +msgid "Select <gui>Background</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Baggrund</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:38 +msgid "Click the current background image." +msgstr "Klik på det nuværende baggrundsbillede." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:64 +msgid "Click the background image you want to use." +msgstr "Klik på det baggrundsbillede du vil bruge." + +#. (itstool) path: div/p +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:65 +msgid "Click the <gui>Select</gui> button." +msgstr "Klik på knappen <gui>Vælg</gui>." + +#. (itstool) path: div/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:47 +msgid "Close the <gui>Background</gui> window." +msgstr "Luk vinduet <gui>Baggrund</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:61 +msgid "Click the <gui>Background</gui> panel." +msgstr "Klik på panelet <gui>Baggrund</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:62 +msgid "" +"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</" +"gui> window." +msgstr "Klik på det nuværende baggrundsbillede i venstre side af vinduet <gui>Baggrund</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-change-wallpaper.page:66 +msgid "" +"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-" +"right corner of the window." +msgstr "Luk vinduet <gui>Baggrund</gui> ved at klikke på krydset øverst til højre i vinduet." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-connect-online-accounts.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Connect to online accounts" +msgstr "Forbind til onlinekonti" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-connect-online-accounts.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on connecting to online accounts" +msgstr "En vejledning til at forbinde til onlinekonti" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-connect-online-accounts.page:22 +msgid "Connect to online accounts" +msgstr "Forbind til onlinekonti" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:37 +msgid "" +"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an " +"online account</gui> button." +msgstr "Klik på panelet <gui>Onlinekonti</gui>, og klik så på knappen <gui>Tilføj en onlinekonto</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:41 +msgid "" +"If you have set up an online account before, you can add another online " +"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the " +"window." +msgstr "Hvis du tidligere har opsat en konto, kan du tilføje endnu en online-konto ved at klikke på knappen <gui>+</gui> i nederste venstre hjørne af vinduet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:49 +msgid "" +"Click the online account you want to use. This will open a new window where " +"you can sign in to your online account." +msgstr "Klik på den onlinekonto, du vil bruge. Det vil åbne et nyt vindue, hvor du kan logge ind på din onlinekonto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:57 +msgid "" +"In most cases, you will have to grant access to the online service after " +"signing in to get started." +msgstr "Du skal for det meste give tilladelse til online-tjenesten efter du har logget ind, for at komme i gang." + +# scootergrisen: hvad skal "Grant Access" oversættes til? +# +# gnome-shell.master.da.po:501 +# +# #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429 +# msgid "Grant Access" +# msgstr "Giv adgang" +# +# Så vidt jeg kan se. -askhl +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:59 +msgid "" +"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " +"click the <gui>Grant Access</gui> button." +msgstr "F.eks. skal du klikke på knappen <gui>Giv adgang</gui>, hvis du forbinder til din Google-konto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-connect-online-accounts.page:67 +msgid "" +"Many online accounts let you choose the services you want to use with your " +"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " +"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window." +msgstr "Mange onlinekonti lader dig vælge de tjenester, du vil bruge med din online-konto. Hvis du ikke vil bruge en tjeneste, så deaktivér den ved at klikke på kontakten <gui>TIL/FRA</gui> på højre side af vinduet." + +#. (itstool) path: Work/format +#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:48 +#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 +#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97 +#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98 +#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89 +#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 +#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100 +#: C/gs-web-browser2.svg:102 +msgid "image/svg+xml" +msgstr "image/svg+xml" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:104 +#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 +#: C/gs-web-browser2.svg:115 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112 +#, no-wrap +msgid "Date & Time" +msgstr "Dato & klokkeslæt" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:80 +#, no-wrap +msgid "Automatic Date & Time" +msgstr "Automatisk dato & klokkeslæt" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:81 C/gs-datetime.svg:96 +#, no-wrap +msgid "Requires internet access" +msgstr "Kræver internetadgang" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:87 C/gs-datetime.svg:102 C/gs-goa5.svg:118 +#: C/gs-goa5.svg:119 C/gs-goa5.svg:120 C/gs-goa5.svg:121 C/gs-goa5.svg:122 +#: C/gs-search-settings.svg:133 C/gs-search-settings.svg:250 +#: C/gs-search-settings.svg:257 C/gs-search-settings.svg:264 +#, no-wrap +msgid "ON" +msgstr "TIL" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:95 +#, no-wrap +msgid "Automatic Time Zone" +msgstr "Automatisk tidszone" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:113 +#, no-wrap +msgid "September 1st 2015, 9:51 AM" +msgstr "1. september 2015, 9:51" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:114 +#, no-wrap +msgid "Time Zone" +msgstr "Tidszone" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:115 +#, no-wrap +msgid "EDT (New York, United States)" +msgstr "CEST (København, Danmark)" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:119 +#, no-wrap +msgid "Time Format" +msgstr "Tidsformat" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-datetime.svg:121 +#, no-wrap +msgid "24-hour" +msgstr "24-timer" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-get-online.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Get online" +msgstr "Kom online" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-get-online.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on getting online" +msgstr "En vejledning til at komme online" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-get-online.page:21 +msgid "Get online" +msgstr "Kom online" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-get-online.page:24 +msgid "" +"You can see the status of your network connection on the right-hand side of " +"the top bar." +msgstr "Du kan se status for din netværksforbindelse på højre side af toplinjen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-get-online.page:30 +msgid "Connect to a wired network" +msgstr "Forbind til et kabel-netværk" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:36 +msgid "" +"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " +"you are offline." +msgstr "" +"Ikonet netværksforbindelse på højre side af toplinjen viser at du er offline." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:38 +msgid "" +"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a " +"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " +"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your " +"area." +msgstr "Offline-status kan have flere årsager: f.eks. at et netværkskabel er blevet fjernet, at computeren er blevet sat til at køre i <em>flytilstand</em> eller at der ikke er nogen tilgængelige trådløse netværk i dit område." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:42 +msgid "" +"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " +"online. The computer will try to set up the network connection for you " +"automatically." +msgstr "" +"Hvis du vil bruge en kabelforbindelse, så indsæt blot et netværkskabel for " +"at gå online. Computeren vil automatisk forsøge at opsætte " +"netværksforbindelsen for dig." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:45 +msgid "" +"While the computer sets up a network connection for you, the network " +"connection icon shows three dots." +msgstr "Ikonet netværksforbindelse viser tre prikker mens computeren opsætter en netværksforbindelse for dig." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:47 +msgid "" +"Once the network connection has been successfully set up, the network " +"connection icon changes to the networked computer symbol." +msgstr "" +"Når en netværksforbindelse er blevet sat op, ændres ikonet " +"netværksforbindelse til symbolet netværkscomputer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-get-online.page:55 +msgid "Connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Forbind til et trådløst netværk" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gs-get-online.page:61 +msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" +msgstr "Forbind til et trådløst netværk:" + +# Kan ikke finde den nøjagtige streng. gnome-shell har "%s Not Connected" +# Bruger derfor Wi-Fi. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:67 +msgid "" +"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will " +"expand." +msgstr "Vælg <gui>Wi-Fi er ikke forbundet</gui>. I menuen udfoldes afsnittet om trådløs forbindelse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:71 +msgid "Click <gui>Select Network</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Vælg netværk</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-get-online.page:76 +msgid "" +"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " +"it and you are in an area with Wi-Fi coverage." +msgstr "Du kan kun forbinde til et trådløst netværk hvis dit computer-hardware understøtter det, og du er i et område med dækning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:84 +msgid "" +"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " +"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm." +msgstr "Vælg det netværk, du vil forbinde til, i listen over tilgængelige trådløse netværk, og klik på <gui>Forbind</gui> for at bekræfte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-get-online.page:86 +msgid "" +"Depending on the network configuration, you may be prompted for network " +"credentials." +msgstr "Afhængigt af netværkskonfigurationen, kan du blive bedt om netværksloginoplysninger." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 +#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135 +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 +#: C/gs-web-browser1.svg:120 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:303 +#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136 +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 +#: C/gs-web-browser1.svg:153 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137 +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa3.svg:106 C/gs-goa5.svg:79 +#, no-wrap +msgid "Online Accounts" +msgstr "Onlinekonti" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa2.svg:71 C/gs-goa3.svg:108 +#, no-wrap +msgid "Add an online account" +msgstr "Tilføj en onlinekonto" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:63 +#, no-wrap +msgid "Add Account" +msgstr "Tilføj konto" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:65 C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:86 C/gs-goa5.svg:89 +#, no-wrap +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:124 +#, no-wrap +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:125 +#, no-wrap +msgid "Windows Live" +msgstr "Windows Live" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:68 C/gs-goa4.svg:126 +#, no-wrap +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +# scootergrisen: er oversat til "Enterpriselogind (Kerberos)" i dialogen Tilføj konto, men den synes jeg ikke er god, måske oversæt til noget andet +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:127 +#, no-wrap +msgid "Enterprise Login (Kerberos)" +msgstr "Enterprise-login (Kerberos)" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105 +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86 +#, no-wrap +msgid "Google account" +msgstr "Google-konto" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338 +#, no-wrap +msgid "Cancel" +msgstr "Annullér" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:69 +#, no-wrap +msgid "SIGN UP" +msgstr "TILMELD" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:70 +#, no-wrap +msgid "Sign in" +msgstr "Log ind" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:71 +#, no-wrap +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:73 +#, no-wrap +msgid "Password" +msgstr "Adgangskode" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:76 +#, no-wrap +msgid "Sign In" +msgstr "Log ind" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91 +#, no-wrap +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:103 +#, no-wrap +msgid "Grant Access" +msgstr "Giv adgang" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:108 +#, no-wrap +msgid "Deny Access" +msgstr "Afvis adgang" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-thumb-timezone.svg:106 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:107 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:92 +#, no-wrap +msgid "Use for" +msgstr "Brug til" + +# scootergrisen: måske Mail, Post eller Evolution +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:93 +#, no-wrap +msgid "Mail" +msgstr "Mail" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:98 +#, no-wrap +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:103 C/gs-search2.svg:293 +#, no-wrap +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:108 +#, no-wrap +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-goa5.svg:113 +#, no-wrap +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152 +#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168 +#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105 +#, no-wrap +msgid "14:30" +msgstr "14:30" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:328 +#, no-wrap +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Trådløst netværk" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311 +#, no-wrap +msgid "homenetwork" +msgstr "hjemmenetværk" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:338 +#, no-wrap +msgid "Select Network" +msgstr "Vælg netværk" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:339 +#, no-wrap +msgid "Turn Off" +msgstr "Slå fra" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online2.svg:340 +#, no-wrap +msgid "Network Settings" +msgstr "Netværksindstillinger" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:306 +#, no-wrap +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Trådløse netværk" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:309 +#, no-wrap +msgid "Connect" +msgstr "Forbind" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:312 +#, no-wrap +msgid "wireless" +msgstr "trådløs" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:313 +#, no-wrap +msgid "netgear" +msgstr "netgear" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:314 +#, no-wrap +msgid "weak" +msgstr "svag" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:315 +#, no-wrap +msgid "private" +msgstr "privat" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-go-online3.svg:316 +#, no-wrap +msgid "Select a network" +msgstr "Vælg et netværk" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-launch-applications.page:16 +msgctxt "link:trail" +msgid "Launch applications" +msgstr "Start programmer" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-launch-applications.page:18 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on launching applications" +msgstr "En vejledning til at starte programmer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-launch-applications.page:61 +msgid "Launch applications with the mouse" +msgstr "Start programmer med musen" + +# scootergrisen: bar/linje/bjælke? +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:66 +msgid "" +"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of " +"the bar on the left-hand side of the screen." +msgstr "Klik på ikonet <gui>Vis programmer</gui>, som vises i bunden af linjen på venstre side af skærmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:68 +msgid "" +"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " +"example, Help." +msgstr "Der vises en liste med programmer. Klik på det program, du vil køre. F.eks. Hjælp." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-launch-applications.page:75 +msgid "Launch applications with the keyboard" +msgstr "Start programmer med tastaturet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:78 +msgid "" +"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key." +msgstr "" +"Åbn <gui>Aktivitetsoversigten</gui> ved at trykke på <key href=\"help:gnome-" +"help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:80 +msgid "" +"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " +"the application begins instantly." +msgstr "Begynd at skrive navnet på det program, du vil starte. Søgning efter programmet starter med det samme." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-launch-applications.page:82 +msgid "" +"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</" +"key> to launch the application." +msgstr "" +"Tryk på <key> Enter</key> for at starte programmet, når programmets ikon " +"bliver vist og valgt." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/gs-legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/gs-legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Dette værk er licenseret under <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-respond-messages.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Respond to messages" +msgstr "Besvar meddelelser" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-respond-messages.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on responding to messages" +msgstr "En vejledning til at besvare meddelelser" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-respond-messages.page:77 +msgid "Respond to a chat message with the mouse" +msgstr "Besvar chat-meddelelse med musen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:82 +msgid "" +"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send " +"the reply." +msgstr "Begynd at skrive dit svar, og tryk på <key>Enter</key> når du er færdig." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:84 +msgid "" +"To close the chat message, click the close button at the top right corner of " +"the chat message." +msgstr "Klik på luk-knappen i øverste højre hjørne af chat-meddelelsen, for at lukke chat-meddelelsen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-respond-messages.page:91 +msgid "Delayed response to a chat message using the mouse" +msgstr "Besvarelse af chat-meddelelse efter ventetid ved brug af musen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:94 +msgid "" +"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move " +"your mouse over the message, it disappears after a while." +msgstr "" +"Når en chat-meddelelse dukker op nær toppen af skærmen og du ikke flytter " +"din mus hen over meddelelsen, forsvinder den efter et stykke tid." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:98 +msgid "" +"From the notification list, choose the message you want to reply to, and " +"click it." +msgstr "Vælg den meddelelse du vil svare på fra påmindelseslisten, og klik på den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114 +msgid "When the chat message is shown, start typing your reply." +msgstr "Begynd at skrive dit svar, når chat-meddelelsen vises." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-respond-messages.page:106 +msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard" +msgstr "Besvarelse af chat-meddelelse efter ventetid ved brug af tastaturet" + +# Den engelske har vist noget dobbeltkonfekt +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:108 +msgid "" +"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key href=" +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> to " +"display the list of unanswered notifications." +msgstr "Tryk på <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> for at vise listen med ubesvarede chat-meddelelser." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-respond-messages.page:112 +msgid "" +"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and " +"press <key>Enter</key>." +msgstr "Brug piletasterne til at vælge den påmindelse, du vil svare på, og tryk på <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search1.svg:229 +#, no-wrap +msgid "just type" +msgstr "skriv noget" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:182 +#, no-wrap +msgid "con" +msgstr "kon" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:246 +#, no-wrap +msgid "Accounts" +msgstr "Konti" + +# wtf? +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:247 +#, no-wrap +msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." +msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&kon..." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:248 +#, no-wrap +msgid "config" +msgstr "konfiguration" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252 +#, no-wrap +msgid "fontconfig" +msgstr "skrifttypekonfiguration" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:250 +#, no-wrap +msgid "system-config-http.zip" +msgstr "systemkonfiguration-http.zip" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:251 +#, no-wrap +msgid "Icon guidelines" +msgstr "Retningslinjer for ikoner" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:269 +#, no-wrap +msgid "Secure Linux Containers" +msgstr "Sikre Linux-beholdere" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:270 +#, no-wrap +msgid "Developer Conference 2012" +msgstr "Udviklerkonference 2012" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search2.svg:294 C/gs-web-browser2-firefox.svg:218 +#, no-wrap +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:125 +#, no-wrap +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:127 +#, no-wrap +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:242 +#, no-wrap +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:243 +#, no-wrap +msgid "Photos" +msgstr "Billeder" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:244 +#, no-wrap +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-search-settings.svg:271 +#, no-wrap +msgid "OFF" +msgstr "FRA" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-switch-tasks.page:16 +msgctxt "link:trail" +msgid "Switch tasks" +msgstr "Skift opgaver" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-switch-tasks.page:18 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on switching tasks" +msgstr "En vejledning til at skifte opgaver" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:96 +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see " +"the currently running tasks displayed as small windows." +msgstr "Flyt din musemarkør til hjørnet med <gui>Aktiviteter</gui> øverst til venstre hjørne af skærmen, for at vise <gui>Aktivitetsoversigten</gui>, hvor du kan se de i øjeblikket kørende opgaver som små vinduer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:106 +msgid "" +"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the " +"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</" +"gui>." +msgstr "Du kan skifte mellem opgaver ved at bruge <gui>vindueslisten</gui> nederst på skærmen. Åbne opgaver dukker op som knapper i <gui>vindueslisten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:109 +msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task." +msgstr "Klik på en knap i <gui>vindueslisten</gui> for at skifte til den opgave." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 +msgid "Tile windows" +msgstr "Fliselæg vinduer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118 +msgid "" +"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar " +"and drag it to the left or right side of the screen." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk det til venstre eller højre side af skærmen for at maksimere et vindue langs en side af skærmen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 +msgid "" +"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " +"along the selected side of the screen." +msgstr "Slip vinduet for at maksimere det langs den valgte side af skærmen, når halvdelen af skærmen er fremhævet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122 +msgid "" +"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " +"and drag it to the opposite side of the screen." +msgstr "Tag fat i titellinjen på det andet vindue, og træk det til den modsatte side af skærmen, for at maksimere to vinduer side om side." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 +msgid "" +"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " +"along the opposite side of the screen." +msgstr "Slip vinduet for at maksimere det langs den modsatte side af skærmen, når halvdelen af skærmen er fremhævet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-switch-tasks.page:135 +msgid "Switch between windows" +msgstr "Skift mellem vinduer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:138 +msgid "" +"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </" +"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which " +"lists the currently open windows." +msgstr "Tryk på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Tab</key></keyseq> for at vise <gui>vinduesskifteren</gui>. Denne viser en liste over vinduer, der er åbne i øjeblikket." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:141 +msgid "" +"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to " +"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>." +msgstr "Slip <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> for at vælge det næste fremhævede vindue i <gui>vindueskifteren</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-switch-tasks.page:152 +msgid "Use search to switch applications" +msgstr "Brug søg for at skifte mellem programmer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:155 +msgid "" +"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key " +"to show the <gui>Activities Overview</gui>." +msgstr "" +"Tryk på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten " +"for at vise <gui>Aktivitetsoversigten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:157 +msgid "" +"Just start typing the name of the application you want to switch to. " +"Applications matching what you have typed will appear as you type." +msgstr "Begynd blot at skrive navnet på det program, du vil skifte til. Programmer som matcher det, du skriver, vil dukke op efterhånden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-switch-tasks.page:160 +msgid "" +"When the application that you want to switch to appears as the first result, " +"press <key>Enter</key> to switch to it." +msgstr "Tryk på <key>Enter</key> når programmet dukker op som det første resultat, for at skifte til det." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87 +#, no-wrap +msgid "Thanks f" +msgstr "Tak f" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: S stands for Sunday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:93 +#, no-wrap +msgctxt "Sunday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: M stands for Monday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:94 +#, no-wrap +msgid "M" +msgstr "M" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: T stands for Tuesday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:95 +#, no-wrap +msgctxt "Tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: W stands for Wednesday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:96 +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "O" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: T stands for Thursday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:97 +#, no-wrap +msgctxt "Thursday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: F stands for Friday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:98 +#, no-wrap +msgid "F" +msgstr "F" + +#. (itstool) path: text/tspan +#. Translators: S stands for Saturday here +#: C/gs-thumb-timezone.svg:99 +#, no-wrap +msgctxt "Saturday" +msgid "S" +msgstr "L" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:108 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:109 +#, no-wrap +msgid "9" +msgstr "9" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:110 +#, no-wrap +msgid "10" +msgstr "10" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:111 +#, no-wrap +msgid "11" +msgstr "11" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:112 +#, no-wrap +msgid "12" +msgstr "12" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:113 +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:114 +#, no-wrap +msgid "14" +msgstr "14" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:116 +#, no-wrap +msgid "15" +msgstr "15" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:117 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:118 +#, no-wrap +msgid "17" +msgstr "17" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:119 +#, no-wrap +msgid "18" +msgstr "18" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:120 +#, no-wrap +msgid "19" +msgstr "19" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:121 +#, no-wrap +msgid "20" +msgstr "20" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:122 +#, no-wrap +msgid "21" +msgstr "21" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:124 +#, no-wrap +msgid "22" +msgstr "22" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:125 +#, no-wrap +msgid "23" +msgstr "23" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:126 +#, no-wrap +msgid "24" +msgstr "24" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:127 +#, no-wrap +msgid "25" +msgstr "25" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:128 +#, no-wrap +msgid "26" +msgstr "26" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:129 +#, no-wrap +msgid "27" +msgstr "27" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:130 +#, no-wrap +msgid "28" +msgstr "28" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:132 +#, no-wrap +msgid "29" +msgstr "29" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:133 +#, no-wrap +msgid "30" +msgstr "30" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-thumb-timezone.svg:134 +#, no-wrap +msgid "31" +msgstr "31" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-system-search.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Use the system search" +msgstr "Brug systemsøgningen" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-system-search.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on using the system search" +msgstr "En vejledning til at bruge systemsøgningen" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-use-system-search.page:21 +msgid "Use the system search" +msgstr "Brug systemsøgningen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:27 +msgid "" +"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search." +msgstr "Åbn <gui>Aktivitetsoversigten</gui> ved at trykke på <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten. Begynd at skrive for at søge." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:30 +msgid "" +"Results matching what you have typed will appear as you type. The first " +"result is always highlighted and shown at the top." +msgstr "Resultater, der matcher det du har skrevet, dukker op efterhånden som du skriver. Det første resultat fremhæves altid og vises øverst." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:32 +msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result." +msgstr "" +"Tryk på <key>Enter</key> for at skifte til det første fremhævede resultat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:38 +msgid "Items that may appear in the search results include:" +msgstr "Elementer, der kan dukke op i søgeresultaterne, inkluderer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:40 +msgid "matching applications, shown at the top of the search results," +msgstr "matchende programmer, vist øverst i søgeresultaterne," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:42 +msgid "matching settings," +msgstr "matchende indstillinger," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:43 +msgid "matching contacts, and" +msgstr "matchende kontakter, og" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:44 +msgid "matching documents." +msgstr "matchende dokumenter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:47 +msgid "In the search results, click the item to switch to it." +msgstr "Klik på elementet i søgeresultaterne, for at skifte til det." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:48 +msgid "" +"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</" +"key>." +msgstr "Du kan også fremhæve et element ved at bruge piletasterne og trykke på <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-system-search.page:54 +msgid "Search from inside applications" +msgstr "Søg inden i programmer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-use-system-search.page:56 +msgid "" +"The system search aggregates results from various applications. On the left-" +"hand side of the search results, you can see icons of applications that " +"provided the search results. Click one of the icons to restart the search " +"from inside the application associated with that icon. Because only the best " +"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from " +"inside the application may give you better search results." +msgstr "Systemsøgningen indsamler resultater fra adskillige programmer. Til venstre for søgeresultaterne, kan du se ikoner fra programmer, der leverede søgeresultaterne. Klik på et af ikonerne for at genstarte søgningen inden i det program, der er tilknyttet ikonet. Da kun de bedste match vises i <gui>Aktivitetsoversigten</gui>, kan det give et bedre søgeresultat, hvis du søger inden i programmet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-system-search.page:68 +msgid "Customize search results" +msgstr "Tilpas søgeresultater" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-use-system-search.page:74 +msgid "" +"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in " +"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you " +"want to show results for websites, photos, or music." +msgstr "GNOME lader dig tilpasse det, du vil have vist i søgeresultaterne i <gui>Aktivitetsoversigten</gui>. Du kan f.eks. vælge hvorvidt du vil vise resultater for websteder, billeder eller musik." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gs-use-system-search.page:82 +msgid "To customize what is displayed in the search results:" +msgstr "For at tilpasse det, der skal vises i søgeresultaterne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:86 +msgid "Click the <gui>Search</gui> panel." +msgstr "Klik på panelet <gui>Søg</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-system-search.page:87 +msgid "" +"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to " +"the search location you want to enable or disable." +msgstr "Klik på kontakten <gui>TIL/FRA</gui> i listen med søgeresultater ved siden af den søgeplacering, du vil aktivere eller deaktivere." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 +msgctxt "link:trail" +msgid "Use windows and workspaces" +msgstr "Brug vinduer og arbejdsområder" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17 +msgctxt "link:seealso" +msgid "A tutorial on using windows and workspaces" +msgstr "En vejledning til at bruge vinduer og arbejdsområder" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 +msgid "Maximize and unmaximize windows" +msgstr "Maksimér og afmaksimér vinduer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 +msgid "" +"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " +"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk den til toppen af skærmen for at maksimere et vindue, så det fylder hele skrivebordets område." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 +msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." +msgstr "Slip vinduet for at maksimere det, når skærmen er fremhævet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 +msgid "" +"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and " +"drag it away from the edges of the screen." +msgstr "Tag fat i vinduets titellinje og træk det væk fra skærmens kanter, for at gendanne et vindue til dets umaksimerede størrelse." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 +msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" +msgstr "Maksimér og afmaksimér vinduer ved brug af tastaturet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 +msgid "" +"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" +"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>." +msgstr "Hold <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-tasten nede og tryk på <key>↓</key> for at maksimere et vindue ved brug af tastaturet." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 +msgid "Tile windows using the keyboard" +msgstr "Fliselæg vinduer ved brug af tastaturet" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 +msgid "Switch workspaces using the keyboard" +msgstr "Skift arbejdsområder ved brug af tastaturet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163 +msgid "" +"To move to a workspace which is below the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key>Page Down</key></keyseq>." +msgstr "Tryk på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></keyseq> for at flytte til et arbejdsområde, der er neden under det nuværende arbejdsområde." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166 +msgid "" +"To move to a workspace which is above the current workspace, press " +"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</" +"key><key>Page Up</key></keyseq>." +msgstr "Tryk på <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> for at flytte til et arbejdsområde, der er oven over det nuværende arbejdsområde." + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118 +#, no-wrap +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153 +#, no-wrap +msgid "gnome" +msgstr "gnome" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157 +#, no-wrap +msgid "Planet Gnome" +msgstr "Planet Gnome" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158 +#, no-wrap +msgid "GNOME 3" +msgstr "GNOME 3" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159 +#, no-wrap +msgid "http://planet.gnome.org" +msgstr "http://planet.gnome.org" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160 +#, no-wrap +msgid "http://gnome.org" +msgstr "http://gnome.org" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275 +#, no-wrap +msgid "planet.gnome.org" +msgstr "planet.gnome.org" + +#. (itstool) path: text/tspan +#: C/gs-web-browser2.svg:247 +#, no-wrap +msgid "Planet GNOME" +msgstr "Planet GNOME" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='gs-datetime.svg' md5='34cb3ca8dde13eac3e8085c4dcdbb5ff'" +#~ msgstr "[Strengen bruges ikke]" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Aktivér" |
