
Translating the Book of Jonah, circa 2017. (Image: Pioneer Bible Translators)
Bible translations (by -500) go back to the time of Daniel when the Jews were in Babylon and beginning to speak Aramaic instead of Hebrew. Since then the Bible has become the most translated book in the world.
Timeline: the number of languages, by year:
- -500: 2 (Hebrew, Aramaic)
- +1: 3 (Hebrew, Aramaic, Greek)
- +500: 11 (Hebrew, Aramaic, Greek, Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, Old Gothic, Ge’ez, Persian)
- 1000: 19
- 1500: 50
- 2000: 2,403
In 2015 it stood at 2,932. As late as 1900 there were “only” 620.
Most are incomplete. Only 1,333 have the whole New Testament. Only 554 have the whole Bible. That is still more than “The Little Prince” (1943) by Antoine de Saint Exupéry, which by 2017 had been translated into 300 languages, the most for any non-religious book.
Most are paraphrases, not literal, scholarly translations like the King James Bible. That is done for two reasons. First, it is something a missionary working with native speakers of a language can do pretty quickly (pictured above). No knowledge of Biblical Hebrew or Greek required! Second, in some parts of the world a literal translation would be misunderstood, like where nothing is “white as snow” because there is no snow. The aim is to reach as many people as possible, leaving the theological fine points to take care of themselves later.
Most are retranslations from English or Spanish. Because those are the languages most missionaries know.
Retranslation, by the way, is nothing new. For example, the first complete Bible in English, by Coverdale in 1535, was not a translation of the original Greek, Hebrew and Aramaic. Instead it was translation of the German Bible of Luther and the Latin Bibles of Erasmus and Jerome.
Nor is retranslation just seen with Bibles. Books that are have been “translated into 40 languages” are generally translated into some big European language, like English or French, and then retranslated into the other 38 languages. The same goes for news stories. Or much of the Wikipedia. Or Google Translate when it needs a pivot language.
Some notable Bible translations:
- Septuagint (circa -236) – into Greek by the Library of Alexandria. Old Testament only. Quoted by the New Testament, still in use by the Eastern Orthodox Church.
- Vulgate (+405) – into Latin. Also known simply as the Latin Bible. Translated by St Jerome, printed by Gutenberg, still in use by the Catholic Church. Gave English the words creation, salvation, justification, rapture, testament, regeneration, apostle, angel and the phrase far be it.
- Luther Bible (1534) – into German, by Martin Luther. The first complete Protestant translation. Helped to shape standard written German.
- Tyndale Bible (1531) – into English. Incomplete because Tyndale was burned at the stake. Tyndale is why people in the Bible sound like educated Londoners from the early 1500s.
- King James Bible (1611) – into English. Also known as the Authorized Version. It is the most printed translation in English, or probably any language for that matter. Kept much of Tyndale’s wording. In 2014 it was still the most commonly read translation in the US, even though its English is getting hard to understand.
– Abagond, 2017.
Sources: mainly “Is that a Fish in Your Ear?” (2011) by David Bellos.
See also:
547
















