Retour du Global WordPress Translation Day

Publié le par . Classé dans Évènement, La traduction.

Le GWTD s’est tenu le 24 avril dernier. Cette première édition a été un véritable succès si l’on se réfère aux chiffres du document ci-dessous :
WPGTD-EN-FR

Pour ce qui est de la communauté française :

Cette journée a été un véritable plaisir à organiser et à animer, riche en rencontres, en adaptations aux attentes et besoins de toutes les personnes présentes au Node de Bordeaux.

  • 22 extensions et thèmes ont été traduits et validés.
  • 3 traducteurs ont rejoint l’équipe des responsables de traduction en tant que PTE.
  • Le glossaire a été actualisé.
  • Une ébauche de travail sur les termes épicènes a été lancée.
  • Un Google doc a été créé à l’occasion pour regrouper les termes qui nécessitent d’être intégrés au glossaire ou dans la réflexion sur les termes épicènes.

Mais au final, c’est surtout une Communauté de traducteurs et de traductrices que j’ai vu travailler ensemble, curieuse et motivée pour vous fournir les meilleures trads possibles. Et ça, cela ne se chiffre pas et cela vaut toutes les statistiques que vous voulez.

Alors encore merci @sharebordeaux, @alysko (et à toute sa famille), @juliefrance33, @crash_47 (et à toute sa famille), @nicolasricher, @bastienho, @Geronimo (et à Abi), @css31, *

Une spéciale dédicace @rashely pour nous avoir donné accès au Node et @wolforg (wolfrog pour l’occasion) qui a tenu le rythme des validations tout au long de la journée via le Slack de la communauté.

Je vous donne rendez-vous l’année prochaine pour un nouveau GWTD et préparez-vous à des changements dans les traductions dans les prochaines versions de WordPress 🙂

Et en attendant si vous voulez revoir la session consacrée à la traduction française, la vidéo est disponible ici et les slides ici.

WPGTD-FR** Je tenais à m’excuser auprès des personnes que j’aurais pu oublier de nommer et qui étaient présentes lors de cette journée. N’hésitez pas à m’indiquer vos pseudos sur le Slack #gtd, je les ajouterais dans l’article. Big up à notre américain de passage et à notre typographe.

Guide de traduction

Publié le par . Classé dans La traduction.

Vous voulez participer à l’effort de traduction de WordPress, voici quelques consignes à lire avant de vous lancer ! Cela nous permettra d’avancer plus vite ensemble.

Recommandations générales :

  • Suivre le glossaire du cœur de WordPress, il constitue la ligne directrice de la traduction de WordPress.
  • Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
  • La traduction doit être facile à lire et à comprendre, même pour les utilisateurs qui n’ont pas de bagage technique spécifique.
  • Utiliser des phrases courtes et claires.
  • Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
  • Le ton doit refléter celui du texte original.
  • Ne pas incorporer d’URL modifiées.
  • Ne pas traduire littéralement. Éviter la translittération (plugin).
  • Ne pas traduire le nom des thèmes, extensions.
  • Faites-vous plaisir.
  • Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.

Recommandations spécifiques :

  • Les services de traduction automatique (Google, Yahoo, bing translate).

Nous ne recommandons pas l’utilisation de ces services qui ne fournissent pas la qualité de traduction que nous voulons fournir aux utilisateurs de WordPress.

  • Les balises (attention au s%).

Les chaines à traduire peuvent contenir des balises spécifiques %s, %1$s ou HTML…
Il est important de ne pas les modifier et de respecter leurs espaces.

  • Les commentaires et le contexte.

Pour comprendre ces balises et aussi l’ensemble des chaines, il est important de se référer aux commentaires et au contexte laissés par les développeurs. Ils sont là pour vous aider alors utilisez-les.

Règles-trad-fr

  • Traduisez uniquement ce que vous comprenez.

En cas de doute sur une chaine, passez à la suivante. Un autre polyglotte pourra le faire pour vous. Nous travaillons en équipe.

  • L’infinitif ou l’impératif.

Utilisez l’infinitif pour tout ce qui touche à une action liée à un bouton.

Exemple : Enregistrer les changements

Utilisez l’impératif pour tout ce qui concerne des aides, conseils (souvent en italique dans l’admin).

Exemple : Glissez chaque élément pour les placer dans l’ordre que vous préférez.

  • Typographie.

Pour résumer :

Caractères (props @hoffmanjeff)

  1. Des guillemets typographiques « ».
  2. Des espaces insécables devant les ; : ! ?
  3. Des apostrophes typographiques ’.
  4. Des majuscules uniquement en début de phrase.
  5. Des points en fin de phrases.

Le guide typographique complet est consultable ici.

  • Nous sommes disponibles.

Si vous avez des questions sur un terme, une chaine, une façon de faire, des suggestions générales ou spécifiques, n’hésitez pas à nous rejoindre sur le Slack français, nous serons heureux de vous y retrouver.

Et si vous n’êtes pas trop Slack, vous pouvez utiliser les forums de la communauté francophone de WordPress. Les membres de la communauté se feront un plaisir de vous y répondre.

Règles typographiques de base

Publié le par . Classé dans La traduction.

Les règles présentées ici ont pour but d’uniformiser le travail de traduction et donc sont à respecter le plus possible dans la traduction française de WordPress.

Précisions préalables

Typographie : « (grec tupos, caractère et graphein, écrire) : art d’imprimer, du point de vue du style, de la disposition typographique et de la beauté de la page imprimée ».

Espace : « En typographie, le terme espace est féminin ; mais dans la langue générale et en informatique, il est de genre masculin ».

« En tapant une espace, on obtient un espace ».

Espace insécable : espace qui reste solidaire des mots qui le précèdent et qui le suivent, permettant ainsi d’éviter que des sauts de ligne surviennent à des endroits inappropriés. À utiliser notamment avant les signes de ponctuation doubles : deux-points, point d’interrogation, point d’exclamation.

Espaces et signes de ponctuation

Pas d’espace avant, une espace après

Signe Exemple
point . La traduction est terminée. Le language pack est généré.
virgule , La traduction est terminée, le language pack est généré.
points de suspension … En cours…
parenthèse fermante ) La traduction (ci-dessus) a été approuvée par un GTE.
crochet fermant ] Le GTE [Xavier] valide la trad.
guillemets Anglais fermants «  A man asks: « What time is break? ».

Une espace avant, pas d’espace après

Signe Exemple
parenthèse ouvrante ( La traduction (ci-dessus) a été approuvée par un GTE.
crochet ouvrant [ Le GTE [Xavier] valide la trad.
guillemets Anglais ouvrants «  A man asks: « What time is break? ».

Une espace insécable avant, une espace après

Signe Exemple
deux points : La traduction est terminée : le language pack est généré.
point-virgule ; La traduction est terminée ; le language pack est généré.
point d’interrogation ? Avez-vous des questions ? Direction les commentaires.
point d’exclamation ! C’est parfait !
guillemets français fermants » Un traducteur intervient : « Où se trouve le glossaire ? ».
pourcentage % La traduction est maintenant à 100 %.
signes mathématiques x + y – z = u a < b i ~ j

Une espace avant, une espace insécable après

Signe Exemple
guillemets français ouvrants « Un traducteur intervient : « Où se trouve le glossaire ? ».

Quelques cas particuliers pour la ponctuation

  • fin d’une phrase : toujours un signe de ponctuation, point, point d’interrogation ou point d’exclamation ;
  • fin d’un titre de document ou de chapitre : pas de ponctuation (= tendance actuelle) ;
  • dans une énumération : point-virgule après chaque item de l’énumération, mais point après le dernier élément s’il correspond à la fin d’une phrase ; dans les énumérations imbriquées, point-virgule pour les éléments de niveau 1, virgule pour les éléments de niveau 2 ;
  • après « etc. » : pas de point de suspension ;
  • entre les lettres d’un sigle : pas de point.

Caractères (props @hoffmanjeff)

Abréviations

Présence ou non d’un point final

  • pas de point si l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot.

Exemple : « bd » pour boulevard.

  • un point sinon.

Exemple : « cat. » pour catégorie, « art. » pour article.

Titres de civilité

  • Madame, Mademoiselle, Monsieur s’abrègent en Mme, Mlle, M.
    « Mr » pour Monsieur est un anglicisme, et « Melle » pour Mademoiselle une graphie fautive ;
  • Docteur s’abrège en Dr, Professeur en Pr, Maître en Me ;
  • au pluriel Mmes Mlles, MM., Drs, Prs, Mes ;
  • formes sans exposants tolérées : Mme, Mlle, Dr, Pr, Me, Mlles, Mmes…

Pluriel

  • abréviations constituées avec des lettres supérieures : « s » au pluriel ;
  • certains titres honorifiques : doublement de la consonne (MM.) ;
  • autres abréviations : pas de marque du pluriel.
  • points cardinaux : initiale en majuscule N, S, O, E.

Exemple : NE, SO, NE-SO, NNE-SSO.

Unités de mesure : voir le site du Bureau international des poids et mesure (BIPM), (notamment le résumé de 4 pages à télécharger au format PDF).

Accents

Les majuscules doivent être accentuées, sauf pour les sigles.

Exemple : Étant donné qu’il est tard, nous allons faire une pause et laisser la place aux élèves de l’École nationale d’administration (ENA).

Nombres

Séparateur de décimale : virgule (et pas un point).

Séparateur de millier : espace insécable (et pas un point !).

Ordinaux : 1er, 2e, 3e, etc. ou 1er, 2e, 3e, etc.

Siècle : chiffres romains en petites capitales : XXIe siècle, forme sans exposant tolérée : XXIe siècle.

Majuscules

Règle de base : ne pas faire comme en anglais ou l’emploi de majuscules est très fréquent, et adopter le point de vue inverse : tout écrire en minuscules sauf quand une majuscule est obligatoire, c’est à dire et à la première lettre de chaque phrase, la première lettre des noms propres, et les sigles. Cette règle est également applicable aux titres de documents et de chapitres.

Quelques indications sur ce qui est considéré comme nom propre, et donc sur l’écriture de la première lettre en majuscule ou en minuscule :

Personnes liées à un lieu ou d’une certaine couleur, langues

  • majuscule aux noms caractérisant des personnes, minuscules aux noms de langue et aux adjectifs.

Exemple : Les polyglottes Français parlent anglais avec les étudiants chinois, mais peuvent parler français avec les Roumains.

  • si noms composés unis par un trait d’union, majuscules aux deux.

Exemple : Nord-Africains.

Qualité de personnes : majuscule quand le terme exprimant la qualité d’une personne est employé seul et désigne une ou plusieurs personnes précises, minuscule quand il est placé devant le nom d’une personne.

Exemple : Le Doyen sera présent. M. Leforestier, doyen, sera présent.

Date : Les jours et les mois sont à écrire tout en minuscules.

Exemple : Aujourd’hui, vendredi 25 mars 2016, nous commençons la formation.

Exception : majuscule au mois dans les dates mentionnées pour évoquer un évènement historique, quand l’année n’est pas mentionnée.

Exemple : 14 Juillet, prise de la Bastille.

Sigles

  • tout en majuscules, mais usage actuel tendant à écrire seulement la 1ère lettre en majuscule pour les sigles qui peuvent se prononcer comme un mot (acronymes) et font plus de trois lettres.

Exemple : CCFD, AUF, Unesco, Pnud.

  • en minuscules quand ils sont devenus des noms communs.

Exemple : laser, radar.

Noms d’organismes

  • développé de sigle : majuscule à la 1ère lettre et aux noms propres.

Exemple : Université libre de Bruxelles (ULB).

  • sinon :
  • organisme d’État multiple : traité comme un nom commun = minuscule ; si accompagné d’un terme qui le caractérise, majuscule à ce terme.

Exemples : conseil municipal, ministère des Affaires étrangères.

  • organisme d’État unique, organisme international : traités comme des noms propres = majuscule au nom ; si un adjectif précède le nom, majuscule également.

Exemples : Archives nationales, Conseil des ministres, Haute Cour de justice.

Ressources sur les règles typographiques

Ressources Web

  1. Character-code.com par Jeff Hoffman.
  2.  Le petit typographe rationnel (15 pages), par Eddie Saudrais.
  3. Mémento de typographie anglaise à l’usage des rédacteurs francophones, par Dominique Lacroix archivé dans l’Infothèque francophone.
  4. Petit guide typographique à l’usage de l’internet, par Phynette et Arno.
  5. Petite histoire des signes de correction typographique (15 pages), par Jacques André.
  6. Petites leçons de typographie (50 pages), par Jacques André.
  7. Qu’est-ce que la typographie ? par Jacques Poitou.
  8. Règles de ponctuation et de typographie, par Jean-François Billaud.
  9. Règles typographiques de base pour la présentation d’un document, par Isabelle Maugis archivé dans l’Infothèque francophone.
  10. Règles de typographie française, par Yves Perrousseaux.
  11. Typographie.

Ouvrages

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale. Paris : Imprimerie nationale, 2002. 196 p. ISBN 2-7433-0482-0

GUERY, Louis. Dictionnaire des règles typographiques. 4e éd. Paris : Victoires éditions, 2010. 282 p. ISBN : 978-2-35113-079-7

GOURIOU, C. Mémento typographique. Paris : Cercle de la librairie, 1998. 121 p. ISBN 2-7654-0447-X

CLÉMENT, Jean-Pierre. Dictionnaire typographique ou petit guide du tapeur à l’usage de ceux qui tapent, saisissent ou composent textes, thèses ou mémoires à l’aide d’un micro-ordinateur. Paris : Ellipses Marketing, 2005. 255 p. ISBN 2-7298-1998-3.

Copyrights & Remerciements

Fiche créée le 9 octobre 2006, mise à jour le 12 août 2013.

Copyright © 2006-2013 Véronique Pierre, veronique.pierre[chez]free.fr

Certains droits réservés, selon les termes du contrat Creative Commons BY-NC-SA 2.0 France.

(Paternité – Pas d’utilisation commerciale – Partage des conditions initiales à l’identique) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/

Tout ce que vous devez savoir à propos du WordPress Global Translation Day

Publié le par . Classé dans La traduction.

Le WordPress Global Translation Day est une journée consacrée à la traduction de WordPress afin de le proposer à plus de personnes dans le monde entier.
24 heures de sessions vidéos de formation en direct sur l’internationalisation (i18n) et la localisation (L10n) de WordPress.
GTD_FR_02_mini

Lire la suite »

How French Community handles PTE Requests

Publié le par . Classé dans La traduction.

Following the path of some other locales, here are the guidelines for all WordPress Devs who wish to have their products (themes, plugins) localized in French, to give it a wider chance to be adopted by French users.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules to grant you PTE (Project Translator Editor) status for your product(s):

  1. If YOU want to become PTE, we follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. We’ll not accept such a request if you don’t speak French.
  2. If you don’t speak French and will have a TRANSLATOR working on your product, please have them work on the WP translate platform
  3. You should all follow these steps (either YOU, the Dev, or the Translator):
  • Get yourselves (again, you AND/OR the translator – both would be best for perfect communication) on the French Slack Community, channel #traductions.
  • Read the Guide de Traduction;
  • Translate as a Contributor;
  • A PTE will review the translations;
  • A PTE or a GTE (General Translator Editor) will give you (or translator) the opportune feedback;
  • If the quality of the translation is up to the standards we all try to follow (remember, a poor translation is as bad for your product as it is for the entire WP ecosystem) You (or your Translator) will be granted PTE authority.

WHY WE FOLLOW THESE GUIDELINES?

  • We strive at perfection: we aim at having the best possible localization for all products in the WP ecosystem. And that requires that all translations be done in the best possible way.
  • It helps us create a community of French translators that know each other, and that can support each other when needed.
  • We think globally, and aim at consistency.
  • It streamlines and optimizes the process, reducing the amount of «unproper» translations and, by default, the time spent on rejecting and revising translations. (Thus allowing more time to be devoted to the actual localizing).

It is not undifferent as what happens on GitHub, where access is not given directly to original code, but allowed through Forks and Pull Requests (just to give you a metaphor that’s might be closer to your approach).

We do feel you can understand that these rules are meant to give You the best possible localizazion for your product(s), and to give the entire WP community a better UX, a stronger platform and a helthier ecosystem to work on.

We hope everything is clear. If not, you can always catch us on Slack to discuss this further. Happy coding!

Ouverture du site

Publié le par . Classé dans Le site.

À l’occasion de la sortie de WordPress 2.3, wordpress.org propose cette page francisée, avec accès direct aux archives complètes de WordPress en français.

N’hésitez pas à faire vos remarques à l’équipe de l’association WordPress Francophone, responsable de cette traduction.